Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.54 Accordo del 13 giugno 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Segretariato del Trattato sul commercio delle armi ai fini di determinare lo statuto giuridico del Segretariato in Svizzera

0.192.122.54 Accord du 13 juin 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétariat du Traité sur le commerce des armes en vue de déterminer le statut juridique du Secrétariat en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Privilegi e immunità accordati al Capo del Segretariato, al suo sostituto e agli alti funzionari del Segretariato

1.  Fatto salvo l’articolo 21 del presente Accordo, il Capo del Segretariato o, in caso di impedimento di questi, il suo sostituto, nonché gli alti funzionari del Segretariato beneficiano dei privilegi, delle immunità e delle agevolazioni riconosciuti agli agenti diplomatici conformemente al diritto internazionale pubblico e agli usi internazionali.

2.  Le persone di cui sopra che non hanno la nazionalità svizzera sono esentate da ogni imposta federale, cantonale e comunale sui salari, sulle remunerazioni, sugli emolumenti e sulle indennità versati loro dal Segretariato; tale esenzione si applica alle persone di nazionalità svizzera a condizione che il Segretariato preveda un’imposizione interna. Sono esenti in Svizzera al momento del loro versamento le prestazioni in capitale dovute in qualsiasi circostanza da una cassa pensioni o da un istituto di previdenza ai sensi dell’articolo 12 del presente Accordo; lo stesso vale per tutte le prestazioni in capitale eventualmente corrisposte alle suddette persone a titolo di indennità in seguito a malattia, infortunio ecc. Per contro, non beneficiano dell’esenzione i redditi dei capitali versati, come pure le rendite e le pensioni versate alle persone che hanno cessato di esercitare le loro funzioni presso il Segretariato.

Rimane inoltre inteso che la Svizzera conserva la possibilità di tenere conto dei salari, delle remunerazioni e di altri elementi di reddito esonerati per determinare l’aliquota di imposta applicabile agli altri elementi, normalmente imponibili, del reddito di queste persone.

3.  Le persone di cui sopra che non hanno la nazionalità svizzera sono esonerate dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) conformemente alla legislazione svizzera per gli acquisti destinati all’uso strettamente personale e per tutte le prestazioni di servizi ad uso strettamente personale.

4.  I privilegi e le agevolazioni doganali sono accordati conformemente alle disposizioni pertinenti del diritto svizzero. Il Consiglio federale svizzero si impegna ad accordare alle persone di cui sopra privilegi doganali favorevoli almeno quanto quelli previsti, al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, dall’ordinanza del 13 novembre 19856 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri. Inoltre, tali persone hanno il diritto di importare e utilizzare una seconda automobile dietro assunzione illimitata senza essere soggette al pagamento dei tributi all’importazione fintanto che ne sono proprietarie (la rivendita dell’automobile è possibile solo dopo aver versato i dazi all’importazione).

Art. 15 Privilèges et immunités accordés au Chef du Secrétariat, son éventuel remplaçant, et aux hauts fonctionnaires du Secrétariat

1.  Sous réserve de l’art. 21 du présent Accord, le Chef du Secrétariat ou, en cas d’empêchement de ce dernier, son remplaçant, et les hauts fonctionnaires du Secrétariat bénéficient des privilèges, immunités et facilités qui sont reconnus aux agents diplomatiques conformément au droit international public et aux usages internationaux.

2.  Les personnes mentionnées ci-dessus qui n’ont pas la nationalité suisse sont exemptes de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur les salaires, traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par le Secrétariat; cette exemption s’applique aux personnes de nationalité suisse, à condition que le Secrétariat prévoie une imposition interne. Les prestations en capital, dues en quelque circonstance que ce soit par une caisse de pension ou une institution de prévoyance au sens de l’art. 12 du présent Accord, sont exemptes en Suisse au moment de leur versement; il en sera de même à l’égard de toutes les prestations qui pourraient être versées à ces personnes à la suite de maladie, accident, etc. En revanche, les revenus des capitaux versés, ainsi que les rentes et pensions payées aux personnes qui ont cessé d’exercer leurs fonctions auprès du Secrétariat ne bénéficient pas de l’exemption.

Il demeure au surplus entendu que la Suisse conserve la possibilité de tenir compte des salaires, traitements et autres éléments de revenu exonérés pour déterminer le taux d’impôt applicable aux autres éléments, normalement imposables, du revenu de ces personnes.

3.  Les personnes mentionnées ci-dessus qui n’ont pas la nationalité suisse sont exonérées de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) conformément à la législation suisse pour les acquisitions destinées à leur usage strictement personnel et pour toutes les prestations de services faites pour leur usage strictement personnel.

4.  Les privilèges et facilités en matière de douane sont accordés conformément aux dispositions pertinentes du droit suisse. Le Conseil fédéral suisse s’engage à accorder à ces personnes des privilèges douaniers au moins aussi favorables que ceux prévus, au moment de l’entrée en vigueur du présent Accord, par l’Ordonnance du 13 novembre 1985 concernant les privilèges douaniers des organisations internationales, des Etats dans leurs relations avec ces organisations et des missions spéciales d’Etats étrangers5. En outre, les personnes mentionnées ci-dessus ont le droit d’importer et d’utiliser une seconde voiture sans être soumises au paiement des redevances à l’importation aussi longtemps qu’elles en demeurent propriétaires sous engagement illimité (qui ne peut être revendue qu’après le paiement des droits à l’importation).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.