Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.421 Scambio di lettere dell'11 giugno 1955 tra la Svizzera e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari circa l'interpretazione dell'Accordo dell'11 giugno 1955, tra le stesse Parti, per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.421 Échange de lettres du 11 juin 1955 entre la Suisse et l'Organisation européenne pour la recherche nucléaire sur l'interprétation de l'Accord du 11 juin 1955 entre les mêmes parties pour déterminer le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.122.421

 RU 1956 1181; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

Scambio di lettere
dell’11 giugno 1955 tra la Svizzera e l’Organizzazione europea
per le ricerche nucleari circa l’interpretazione dell’Accordo
dell’11 giugno 1955, tra le stesse Parti, per determinare
lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Approvato dall’Assemblea federale il 29 settembre 19551
Entrato in vigore l’11 giugno 1955

(Stato 11  giugno 1955)

1 Art. i lett. b del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Préface

0.192.122.421

 RO 1956 1169; FF 1955 II 389

Echange de lettres
du 11 juin 1955 entre la Suisse et l’Organisation européenne pour la recherche nucléaire sur l’interprétation de l’Accord du 11 juin 1955 entre les mêmes parties pour déterminer le statut juridique de cette organisation en Suisse

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19551
Entré en vigueur le 11 juin 1955

(Etat le 11 juin 1955)

1 Art. 11, let. b de l’AF du 29 sept. 1955 (RO 1956 1141)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.