Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.282.11 Scambio di lettere del 26 ottobre/6 dicembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione internazionale del Lavoro concernente lo statuto dei funzionari internazionali di cittadinanza svizzera riguardo alle assicurazioni sociali svizzere (AVS/AI/IPG e AD)

0.192.120.282.11 Échange de lettres des 26 octobre/6 décembre 1994 entre la Confédération suisse et l'Organisation internationale du Travail concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l'égard des assurances sociales suisses (AVS/AI/APG et AC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)0.192.120.282.11Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.120.282.11

Scambio di lettere
del 26 ottobre/6 dicembre 1994
tra la Confederazione Svizzera e l’Organizzazione internazionale
del Lavoro concernente lo statuto dei funzionari internazionali
di cittadinanza svizzera riguardo alle assicurazioni sociali svizzere
(AVS/AI/IPG e AD)

Approvato dall’Assemblea federale il 4 marzo 19962

Entrato in vigore il 3 luglio 1996

(Stato il 1° ottobre 1997)

1 RU 1997 614; FF 1995 IV 697

2 Art. 1 cpv. 1 lett. b del DF del 4 mar. 1996 (RU 1997 609).

Préface

0.192.120.282.11

 RO 1997 614; FF 1995 IV 749

Echange de lettres
des 26 octobre/6 décembre 1994
entre la Confédération suisse et l’Organisation internationale du Travail concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l’égard des assurances sociales suisses (AVS/AI/APG et AC)

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 4 mars 19961

Entré en vigueur le 3 juillet 1996

(Etat le 1er octobre 1997)

1 Art. 1er al. 1 let. b de l’AF du 4 mars 1996 (RO 1997 609)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.