Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.278.411 Convenzione d'esecuzione del 22 luglio 1971 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione internazionale delle telecomunicazioni per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.278.411 Arrangement d'exécution du 22 juillet 1971 de l'Accord conclu entre le Conseil fédéral suisse et l'Union internationale des télécommunications pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Libera disposizione dei fondi

1.  L’Unione può essere titolare di conti in qualsiasi valuta.

2.  L’Unione può trasferire liberamente i suoi fondi, divise, numerari e altri valori mobili, dalla Svizzera all’estero.

3.  L’Unione può convertire in altra valuta qualsiasi divisa e numerario in suo possesso.

4.  Il Consiglio federale svizzero, in occasione di trattative con governi stranieri circa il trasferimento di fondi e di merci, terrà conto delle disposizioni dei precedenti paragrafi del presente articolo.

Art. 3 Libre disposition des fonds

1.  L’Union peut être titulaire de comptes en toutes monnaies.

2.  L’Union peut transférer librement ses fonds, devises, numéraires et autres valeurs mobilières, de Suisse à l’étranger.

3.  L’Union peut convertir en une autre monnaie toutes devises et tous numéraires détenus par elle.

4.  Le Conseil fédéral suisse tiendra compte des dispositions des paragraphes précédents du présent article lors de ses négociations avec des gouvernements étrangers au sujet des transferts de fonds et de marchandises.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.