Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.242.1 Convenzione di esecuzione del 10 marzo 1955 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione meteorologica mondiale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.242.1 Arrangement d'exécution du 10 mars 1955 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Météorologique Mondiale pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.120.242.1

 RU 1956 1162; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

Traduzione1

Convenzione di esecuzione dell’accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e
l’Organizzazione meteorologica mondiale per determinare
lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Conchiusa il 10 marzo 1955
Approvata dall’Assemblea federale il 29 settembre 19552
Entrata in vigore il 10 marzo 1955

(Stato 10  marzo 1955)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Art. 1 lett. a del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Préface

0.192.120.242.1

 RO 1956 1150; FF 1955 II 389

Texte original

Arrangement d’exécution
de l’accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l’Organisation Météorologique Mondiale pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Conclu le 10 mars 1955
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19551
Entré en vigueur le 10 mars 1955

(Etat le 10 mars 1955)

1 Art. 1 let. a de l’AF du 20 sept. 1955 (RO 1956 1141).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.