Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.240 Accordo del 5 marzo 2001 tra il Consiglio federale svizzero e l'Agenzia mondiale antidoping per disciplinare lo statuto fiscale dell'Agenzia e del suo personale in Svizzera

0.192.120.240 Accord du 5 mars 2001 entre le Conseil fédéral suisse et l'Agence mondiale antidopage pour régler le statut fiscal de l'Agence et de son personnel en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.120.240

 RU 2003 2624

Traduzione1

Accordo
tra il Consiglio federale svizzero e l’Agenzia mondiale antidoping
per disciplinare lo statuto fiscale dell’Agenzia
e del suo personale in Svizzera

Concluso il 5 marzo 2001

Entrato in vigore il 5 marzo 2001 con effetto retroattivo il 1° luglio 20002

(Stato 25  aprile 2016)

1 Dal testo originale francese.

2 Ad eccezione dell’art. 2 par. 3.

Préface

0.192.120.240

 RO 2003 2624

Texte original

Accord
entre le Conseil fédéral suisse et
l’Agence mondiale antidopage pour régler le statut fiscal de l’Agence et de son personnel en Suisse

Conclu le 5 mars 2001

Entré en vigueur le 5 mars 2001, avec effet rétroactif le 1er juillet 20001

(Etat le 25 avril 2016)

1 A l’exception du par. 3 de l’art. 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.