Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.395.142 Convenzione del 27 novembre 2017 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein sul finanziamento congiunto di progetti nel quadro dei partenariati in materia di migrazione con i Balcani occidentali

0.142.395.142 Convention du 27 novembre 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein concernant le cofinancement de projets réalisés dans le cadre des partenariats migratoires avec les Balkans occidentaux

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Prestazioni della Svizzera

La Svizzera mette a disposizione il know-how peritale, fornisce consulenza, accompagna con competenza i progetti negli Stati terzi e mette a disposizione le infrastrutture. I progetti finanziati dal Liechtenstein sono monitorati e valutati dalla SEM attraverso le rappresentanze svizzere negli Stati terzi. Nel caso di progetti finanziati congiuntamente, la SEM allestisce un rapporto destinato all’UAA in merito all’impiego conforme agli obiettivi dei crediti stanziati dal Liechtenstein. La SEM provvede affinché nel quadro dei progetti sostenuti dal Liechtenstein sia garantita la visibilità dell’impegno del Liechtenstein.

Art. 5 Prestations de la Suisse

La Suisse met à disposition des expertises et conseils, l’accompagnement compétent de projets dans des États tiers et fournit des infrastructures. Les projets financés par le Liechtenstein sont contrôlés et évalués par les représentations suisses dans les pays tiers. Le SEM établit, lors de projets financés en commun, un rapport sur l’utilisation adéquate des moyens alloués par le Liechtenstein, à l’AAA. Enfin, il veille à ce que soit garantie la visibilité de l’engagement du Liechtenstein pour les projets soutenus par la Principauté.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.