1. La Svizzera applica le disposizioni nazionali relative alla protezione delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati4.
2. Ai fini del presente Accordo, il trattamento dei dati personali da parte dell’Ufficio di sostegno è soggetto al regolamento (CE) n. 45/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 dicembre 20005, concernente la tutela delle persone fisiche in relazione al trattamento dei dati personali da parte delle istituzioni e degli organismi comunitari, nonché la libera circolazione di tali dati.
3. Per quanto riguarda i documenti detenuti dall’Ufficio di sostegno, la Svizzera rispetta le norme di riservatezza stabilite dal regolamento interno del consiglio di amministrazione.
1. La Suisse applique sa réglementation nationale concernant la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et la libre circulation de ces données4.
2. Aux fins du présent Arrangement, le règlement (CE) no 45/2001 du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2000 relatif à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel par les institutions et organes communautaires et à la libre circulation de ces données5 s’applique au traitement de données à caractère personnel effectué par le Bureau d’appui.
3. La Suisse respecte les règles relatives à la confidentialité des documents détenus par le Bureau d’appui telles qu’elles figurent dans le règlement intérieur du conseil d’administration.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.