Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.679.1 Accordo del 7 giugno 2017 tra la Confederazione Svizzera e l'Ucraina sulla riammissione di persone

0.142.117.679.1 Accord du 7 juin 2017 entre la Confédération suisse et l'Ukraine concernant la réadmission de personnes

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Riammissione di cittadini di un Paese terzo e apolidi

1.  Lo Stato richiesto riammette sul proprio territorio, su istanza dello Stato richiedente e senza ulteriori adempimenti rispetto a quelli previsti dal presente Accordo, i cittadini di un Paese terzo e gli apolidi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata o soggiorno regolare nel territorio dello Stato richiedente, purché sia fornita la prova, conformemente all’articolo 6, che tali persone:

(a)
siano entrate irregolarmente nel territorio di una delle Parti contraenti direttamente per via aerea o terrestre, transitando da un Paese terzo, dopo aver soggiornato nel territorio di una delle Parti contraenti, se ivi registrate da un’autorità ufficiale. Per «entrata diretta» s’intende l’entrata sul territorio dello Stato richiedente entro cinque giorni dalla partenza dal territorio dello Stato richiesto;
(b)
abbiano posseduto, al momento dell’entrata, un permesso di soggiorno valido rilasciato dallo Stato richiesto; oppure
(c)
possedevano, al momento dell’entrata, un visto valido rilasciato dallo Stato richiesto e siano entrati nel territorio dello Stato richiedente direttamente in provenienza dal territorio dello Stato richiesto.

2.  L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:

(a)
lo Stato richiedente può rinviare il cittadino di un Paese terzo o l’apolide in un Paese terzo in virtù di un accordo bilaterale di riammissione;
(b)
il cittadino di un Paese terzo o l’apolide era in semplice transito attraverso un aeroporto internazionale dello Stato richiesto;
(c)
lo Stato richiedente ha rilasciato al cittadino di un Paese terzo o all’apolide un visto o un permesso di soggiorno prima che entrasse nel suo territorio o dopo che vi era entrato; fanno eccezione i casi in cui:
(i)
l’interessato sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno con un periodo di validità superiore rilasciato dallo Stato richiesto, oppure
(ii)
il visto o il permesso di soggiorno rilasciato dallo Stato richiedente sia stato ottenuto usando documenti falsi o contraffatti;
(d)
il cittadino di un Paese terzo o l’apolide non necessita di un visto per entrare nel territorio dello Stato richiedente.

3.  Dopo che lo Stato richiesto ha dato risposta scritta favorevole alla domanda di riammissione, lo Stato richiedente rilascia all’interessato un documento di viaggio riconosciuto dallo Stato richiesto. Se lo Stato richiedente è l’Ucraina, tale documento di viaggio è un certificato di ritorno. Se lo Stato richiedente è la Confederazione Svizzera, tale documento di viaggio è un lasciapassare rilasciato dal Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera.

Art. 3 Réadmission des ressortissants d’États tiers et des apatrides

1.  À la demande de l’État requérant et sans autres formalités que celles qui sont précisées dans le présent Accord, l’État requis réadmet sur son territoire tout ressortissant d’un État tiers ou apatride qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de l’État requérant, lorsqu’il est prouvé, conformément à l’art. 6 du présent Accord, que cette personne:

(a)
est entrée illégalement sur le territoire de l’une des parties contractantes, que ce soit directement par voie aérienne ou par voie terrestre via un État tiers, après avoir séjourné sur le territoire de l’autre partie contractante et si elle y a été enregistrée par une autorité publique. «Entrer directement» signifie que l’entrée sur le territoire de l’État requérant est intervenue dans les 5 jours après avoir quitté le territoire de l’État requis;
(b)
était, lors de son entrée sur ce territoire, en possession d’une autorisation de séjour en cours de validité délivrée par l’État requis; ou
(c)
était, lors de son entrée sur ce territoire, en possession d’un visa en cours de validité délivré par l’État requis et a pénétré sur le territoire de l’État requérant en arrivant directement du territoire de l’État requis.

2.  L’obligation de réadmission énoncée au par. 1 ne s’applique pas dans les cas suivants:

(a)
l’État requérant peut renvoyer le ressortissant de l’État tiers ou l’apatride vers un État tiers, conformément aux termes d’un accord bilatéral de réadmission conclu avec ledit État tiers;
(b)
le ressortissant de l’État tiers ou l’apatride n’a effectué qu’un transit aéroportuaire par un aéroport international de l’État requis; ou
(c)
l’État requérant a délivré au ressortissant de l’État tiers ou à l’apatride, avant ou après son entrée sur son territoire, un visa ou une autorisation de séjour, pour autant que:
(i)
cette personne ne soit pas en possession d’un visa ou d’une autorisation de séjour délivré(e) par l’État requis, d’une durée de validité plus longue, ou
(ii)
le visa ou l’autorisation de séjour délivré(e) par l’État requérant n’ait pas été obtenu(e) au moyen de faux documents ou de documents falsifiés;
(d)
le ressortissant de l’État tiers ou l’apatride n’est pas soumis à l’obligation de visa pour entrer sur le territoire de l’État requérant.

3.  Lorsque l’État requis a donné, par écrit, une suite favorable à la demande de réadmission, l’État requérant délivre à la personne qui en est l’objet un document de voyage reconnu par l’État requis. Si l’État requérant est l’Ukraine, ce document est le certificat de retour ukrainien. Si l’État requérant est la Confédération suisse, ce document est le laissez-passer délivré par le Département fédéral de justice et police de la Confédération suisse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.