Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.679.1 Accordo del 7 giugno 2017 tra la Confederazione Svizzera e l'Ucraina sulla riammissione di persone

0.142.117.679.1 Accord du 7 juin 2017 entre la Confédération suisse et l'Ukraine concernant la réadmission de personnes

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Procedura di ammissione in transito

1.  La domanda di ammissione in transito deve essere presentata per scritto all’autorità competente dello Stato richiesto e contenere le seguenti informazioni:

(a)
tipo di ammissione in transito (per via aerea o terrestre), itinerario, eventuali altri Stati di transito e Stato di destinazione finale;
(b)
generalità dell’interessato (nome, cognome, nome prima del matrimonio, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi, data di nascita, sesso e, se possibile, luogo di nascita, cittadinanza, lingua, tipo e numero del documento di viaggio);
(c)
valico di frontiera previsto, ora del trasferimento ed eventuale scorta.
(d)
una dichiarazione attestante che per lo Stato richiedente sono soddisfatte le condizioni di cui all’articolo 10 paragrafo 2 e che non sono noti motivi di rifiuto di cui all’articolo 10 paragrafo 4.

Un modulo comune per le domande di ammissione in transito figura nel Protocollo di applicazione.

2.  Lo Stato richiesto informa per scritto lo Stato richiedente del proprio consenso al transito entro 10 giorni di calendario dalla ricezione della domanda, confermando il valico di frontiera e l’orario previsti per l’ammissione oppure lo informa che l’ammissione in transito è rifiutata spiegando i motivi del rifiuto.

3.  In caso di ammissione in transito per via aerea, la persona da riammettere e le eventuali scorte sono, nei limiti degli obblighi nazionali dello Stato richiesto, esentate dall’obbligo del visto di transito aeroportuale.

4.  Le autorità competenti dello Stato richiesto, previe consultazioni reciproche, collaborano alle operazioni di ammissione in transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte.

Art. 11 Procédure de transit

1.  Toute demande de transit doit être adressée par écrit à l’autorité compétente de l’État requis et contenir les informations suivantes:

(a)
le type de transit (par voie aérienne ou terrestre), l’itinéraire, les autres États de transit éventuels et l’État de destination finale;
(b)
les renseignements individuels concernant l’intéressé (prénom, nom, nom de jeune fille, autres noms utilisés/sous lesquels il est connu ou noms d’emprunt, date de naissance, sexe et – si possible – lieu de naissance, nationalité, langue, type et numéro du document de voyage) ;
(c)
le point d’entrée et la date de transfert envisagés, de même que le recours éventuel à des escortes;
(d)
une déclaration selon laquelle, du point de vue de l’État requérant, les conditions posées par l’art. 10, par. 2 sont remplies et aucune raison justifiant un refus en vertu de l’art. 10, par. 4, n’est connue.

Le formulaire commun à utiliser pour les demandes de transit est joint au protocole d’application.

2.  Dans les 10 jours civils suivant la réception de la demande, l’État requis informe par écrit l’État requérant de son consentement à l’opération de transit, en confirmant le point d’entrée et la date envisagée du transit, ou l’informe du refus de transit et des raisons de ce refus.

3.  Si le transit s’effectue par voie aérienne, la personne à réadmettre et les éventuelles escortes sont dispensées de l’obligation de visa de transit aéroportuaire, sans préjudice des obligations prévues par le droit interne de l’État requis.

4.  Moyennant consultations mutuelles, les autorités compétentes de l’État requis apportent leur soutien aux opérations de transit, notamment par la surveillance des personnes concernées et la fourniture d’équipements appropriés à cet effet.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.