Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.452 Scambio di lettere del 30 luglio 1990 tra la Svizzera e la Tailandia concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di passaporti diplomatici, di servizio o speciali

0.142.117.452 Échange de lettres du 30 juillet 1990 entre la Suisse et la Thaïlande concernant la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires de passeports diplomatiques, de services ou spéciaux

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione2

Ambasciata di Svizzera

Bangkok, 30 luglio 1990

Sua Eccellenza

signor Prapas Limpabandhu

Ministro supplente degli affari esteri

Ministero degli affari esteri

Bangkok

Eccellenza,

Mi pregio di dichiarare ricevuta la sua lettera n. 0605/71905 del 30 luglio 2533 dell’era buddista (1990), del tenore seguente:

«Eccellenza,
Ho l’onore di proporle che il regno di Tailandia e il Consiglio federale svizzero concludano il seguente accordo in vista della soppressione reciproca dell’obbligo dei visto per i titolari di passaporti diplomatici, di servizio o speciali:
1.
I cittadini tailandesi titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale valido, membri di una rappresentanza diplomatica o consolare di Tailandia in Svizzera o rappresentanti la Tailandia presso un’organizzazione internazionale in Svizzera, saranno autorizzati, così come i membri della loro famiglia titolari di un passaporto dello stesso genere, a entrare e a soggiornare in Svizzera senza visto per un massimo di novanta giorni. I titolari di una carta di legittimazione rilasciata dal Dipartimento federale degli affari esteri saranno esentati dall’obbligo del visto durante tutta la durata delle loro funzioni.
2.
I cittadini svizzeri titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale valido, membri di una rappresentanza diplomatica o consolare di Svizzera in Tailandia o rappresentanti la Svizzera presso un’organizzazione internazionale in Tailandia, saranno autorizzati, così come i membri della loro famiglia titolari di un passaporto dello stesso genere, a entrare e a soggiornare in Tailandia senza visto per un massimo di novanta giorni. Su domanda dell’ambasciata di Svizzera a Bangkok, questo periodo sarà automaticamente prolungato fino alla fine delle loro funzioni.
3.
I cittadini tailandesi titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale valido che non sono né membri di una rappresentanza diplomatica o consolare di Tailandia in Svizzera né rappresentanti della Tailandia presso un’organizzazione internazionale in Svizzera, saranno esentati dall’obbligo del visto nella misura in cui il loro soggiorno in Svizzera non ecceda novanta giorni e che non vi esercitino un’attività lucrativa indipendente o di altra natura.
4.
I cittadini svizzeri titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale valido che non sono né membri di una rappresentanza diplomatica o consolare di Svizzera in Tailandia né rappresentanti della Svizzera presso un’organizzazione internazionale in Tailandia, saranno esentati dall’obbligo del visto nella misura in cui il loro soggiorno in Tailandia non ecceda novanta giorni e che non vi esercitino un’attività lucrativa indipendente o d’altra natura.
5.
Le due parti si impegnano a riammettere in ogni tempo e senza formalità i loro cittadini provenienti dal territorio dell’altra parte.
6.
Le autorità competenti delle due parti si riservano il diritto di rifiutare l’entrata alle persone esentate dall’obbligo dei visto ai sensi di questo accordo o di porre fine al loro soggiorno per motivi d’ordine pubblico o di sicurezza dello Stato.
7.
Per ragioni d’ordine pubblico o di sicurezza dello Stato, le due parti possono sospendere temporaneamente, in modo totale o parziale le disposizioni del presente accordo. La sospensione e la rimessa in vigore dell’accordo dovranno essere notificate immediatamente all’altro Stato contraente per via diplomatica.
8.
Il presente accordo è parimenti applicabile al Principato del Liechtenstein e ai suoi cittadini titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale valido.
Se queste disposizioni trovano l’approvazione del Consiglio federale svizzero, propongo a Sua Eccellenza che questa lettera e la risposta costituiscano un accordo tra i due Stati. Questo accordo entrerà in vigore 30 giorni dopo la data della risposta; potrà essere denunciato entro tre mesi da ciascuna delle due parti con una nota indirizzata all’altra parte.
Colgo questa occasione per rinnovare a Sua Eccellenza l’assicurazione della mia alta considerazione.»

Ho l’onore di confermarle che il Consiglio federale svizzero approva quanto precede e che la sua lettera e la presente risposta costituiscono un accordo tra i due Stati che entrerà in vigore trenta giorni dopo la data della presente risposta.

Colgo questa occasione per rinnovare a Sua Eccellenza l’assicurazione della mia alta considerazione.

G. Fonjallaz

Ambasciatore di svizzera

2 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

Préambule

Traduction1

Ambasade de Suisse

Bangkok, le 30 juillet 1990

Son Excellence

Monsieur Prapas Limpabandhu

Ministre suppléant des affaires étrangères

Ministère des affaires étrangères

Bangkok

Excellence,

J’ai l’honneur d’accuser réception de vortre lettre No 0605/71905 du 30 juillet 2533 de l’ère bouddhique (1990) qui a la teneur suivante:

«Excellence,
J’ai l’honneur de vous proposer qu’un accord soit conclu entre le Royaume de Thaïlande et le Conseil fédéral suisse en vue de la suppression réciproque de l’obligation du visa pour les titulaires de passeports diplomatiques, de service ou spéciaux, sur la base des termes suivants:
1.
Les ressortissants thaïlandais titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou spécial valable, membres d’une représentation diplomatique ou consulaire de Thaïlande en Suisse, ou représentant la Thaïlande auprès d’une organisation internationale en Suisse, seront autorisés, ainsi que les membres de leur famille titulaires d’un passeport identique, à entrer et à séjourner en Suisse sans visa dans la mesure où leur séjour n’excède pas nonante jours. Les titulaires d’une carte de légitimation délivrée par le Département fédéral des affaires étrangères seront exemptés de l’obligation du visa pendant toute la durée de leurs fonctions.
2.
Les ressortissants suisses titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou spécial valable, membres d’une représentation diplomatique ou consulaire de Suisse en Thaïlande, ou représentant la Suisse auprès d’une organisation internationale en Thaïlande, seront autorisés, ainsi que les membres de leur famille titulaires d’un passeport identique, à entrer et à séjourner en Thaïlande sans visa dans la mesure où leur séjour n’excède pas nonante jours. À la demande de l’Ambassade de Suisse à Bangkok, cette période sera automatiquement prolongée jusqu’à la fin de leurs fonctions.
3.
Les ressortissants thaïlandais titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou spécial valable qui ne sont ni membres d’une représentation diplomatique ou consulaire de Thaïlande en Suisse ni représentants de la Thaïlande auprès d’une organisation internationale en Suisse, seront exemptés de l’obligation du visa dans la mesure où leur séjour en Suisse n’excède pas nonante jours et qu’ils n’y exercent pas d’activité lucrative indépendante ou autre.
4.
Les ressortissants suisses titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou spécial valable qui ne sont ni membres d’une représentation diplomatique ou consulaire de Suisse en Thaïlande ni représentants de la Suisse auprès d’une organisation internationale en Thaïlande, seront exemptés de l’obligation du visa dans la mesure où leur séjour en Thaïlande n’excède pas nonante jours et qu’ils n’y exercent pas d’activité lucrative indépendante ou autre.
5.
Les deux parties s’engagent à réadmettre en tout temps et sans formalités spéciales leurs ressortissants provenant du territoire de l’autre partie.
6.
Les autorités compétentes des deux parties se réservent le droit de refuser l’entrée aux personnes faisant exception à l’obligation du visa au sens de cet accord ou de mettre fin à leur séjour pour des motifs d’ordre public ou de sécurité de l’État.
7.
Pour des raisons d’ordre public ou de sécurité de l’État, les deux parties peuvent suspendre temporairement et de manière partielle ou totale les dispositions du présent accord. La suspension et la remise en vigueur de l’accord devront être notifiées immédiatement à l’autre État contractant par voie diplomatique.
8.
Le présent accord est également applicable à la Principauté de Liechtenstein et à ses ressortissants titulaires d’un passeport diplomatique, de service ou spécial valable.
Si ces dispositions rencontrent l’agrément du Conseil fédéral suisse, je propose à Votre Excellence que cette lettre et sa réponse constituent un accord entre les deux États. Cet accord entrera en vigueur trente jours après la date de la réponse; il pourra être dénoncé dans un délai de trois mois par chacune des deux parties par une note écrite adressée à l’autre partie.
Je saisis cette occasion pour renouveler à Votre Excellence l’assurance de ma haute considération.»

J’ai l’honneur de vous confirmer que le Conseil fédéral suisse approuve ce qui précède et que votre lettre et la présente réponse constituent un accord entre les deux États qui entrera en vigueur trente jours après la date de la présente réponse.

1 Traduction du texte original anglais.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.