Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

0.142.116.919 Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

La domanda di transito deve contenere le seguenti informazioni sulla persona in transito:

a)
nome e cognome, se del caso cognome da nubile;
b)
data e luogo di nascita;
c)
cittadinanza;
d)
ultimo indirizzo conosciuto nel Paese di destinazione;
e)
tipo, numero di serie, validità del passaporto o di altri documenti di viaggio, come anche particolari relativi alle autorità emittenti e una fotocopia del documento di viaggio;
f)
una dichiarazione attestante che sono soddisfatte le condizioni indicate all’articolo 8 dell’Accordo e che non sussiste alcun motivo per rifiutare il transito in applicazione dell’articolo 17 dell’Accordo;
g)
indicazione del posto di frontiera e dell’ora del transito.

lvlu1/lvlIII/Art. 15

Le formulaire de demande de transit doit comporter les données suivantes concernant l’intéressé:

a)
prénoms et noms, le cas échéant nom de jeune fille;
b)
date et lieu de naissance;
c)
nationalité;
d)
dernière adresse connue dans le pays de destination;
e)
type, numéro de série et durée de validité du passeport ou de tout autre document de voyage, détails concernant l’autorité émettrice ainsi qu’une photocopie de ce titre;
f)
document attestant que les conditions énoncées à l’art. 8 de l’Accord sont remplies et qu’il n’y a pas lieu de refuser le transit sur la base d’un des motifs visés à l’art. 17 de l’Accord;
g)
indication du poste frontière et de l’heure du transit.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.