Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.657 Accordo del 2 settembre 1993 fra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione di Russia relativo allo scambio di tirocinanti

0.142.116.657 Accord du 2 septembre 1993 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie relatif à l'échange de stagiaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 Le Parti contraenti autorizzano lo scambio di cittadini svizzeri e russi ai fini di un perfezionamento professionale e linguistico.

2 Il presente Accordo è applicabile ai cittadini della Confederazione Svizzera e ai cittadini della Federazione di Russia di ambedue i sessi che assumono per un tempo limitato nell’altro Paese – la Russia o la Svizzera – un impiego nella professione appresa.

3 L’Accordo si applica a tutte le professioni il cui esercizio non sia espressamente vietato ai cittadini svizzeri o russi. Qualora l’esercizio della professione fosse subordinato ad un’autorizzazione, quest’ultima dovrà prima essere richiesta.

Art. 1

1 Les parties contractantes autorisent l’échange de ressortissants suisses et russes à des fins de perfectionnement professionnel et linguistique.

2 Le présent accord s’applique aux ressortissants de la Confédération suisse et aux ressortissants de la Fédération de Russie des deux sexes qui prennent un emploi dans l’autre pays – la Suisse ou la Russie – pour un temps limité dans la profession apprise.

3 L’accord est valable pour toutes professions dont l’exercice n’est pas expressément interdit aux ressortissants respectivement suisses et russes. Si l’exercice de la profession est subordonné à une autorisation, celle‑ci devra en outre être obtenue.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.