Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.639 Accordo del 13 giugno 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania sulla riammissione di persone (con Protocollo)

0.142.116.639 Accord du 13 juin 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Roumanie relatif à la réadmission de personnes (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  La Parte contraente richiesta risponde senza indugio a una domanda di riammissione concernente i propri cittadini, ma al più tardi entro cinque (5) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Il termine è prorogato fino a dieci (10) giorni feriali nei casi di cui all’articolo 2 paragrafo 2 del presente Accordo. Le ragioni di un rifiuto sono spiegate per scritto.

2.  Il cittadino della Parte contraente richiesta oggetto di una domanda di riammissione viene consegnato soltanto quando l’autorità competente della Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e ne ha informato l’autorità competente della Parte contraente richiedente. Il consenso alla riammissione è valido di regola trenta (30) giorni. Questo termine può essere prorogato per il tempo ragionevolmente necessario a sormontare gli ostacoli giuridici o pratici.

3.  La Parte contraente richiesta risponde senza indugio a una domanda di riammissione concernente il cittadino di uno Stato terzo o l’apolide, ma al più tardi entro cinque (5) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Le ragioni di un rifiuto sono spiegate per scritto.

4.  Il cittadino di uno Stato terzo o l’apolide oggetto di una domanda di riammissione viene consegnato soltanto quando l’autorità competente della Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e ne ha informato l’autorità competente della Parte contraente richiedente. Il consenso alla riammissione è valido di regola trenta (30) giorni. Questo termine può essere prorogato per il tempo ragionevolmente necessario a sormontare gli ostacoli giuridici o pratici.

5.  L’autorità competente della Parte contraente richiedente comunica anticipatamente, almeno quarant’otto (48) ore prima durante i giorni feriali, all’autorità della Parte contraente richiesta l’orario di arrivo della persona da riammettere.

6.  L’autorità competente della Parte contraente richiedente presenta la domanda di transito durante i giorni feriali almeno quarant’otto (48) ore prima del transito oppure, se il transito avviene il sabato, la domenica o un giorno festivo, almeno settantadue (72) ore prima del transito, per mezzo di un canale di comunicazione protetto, in particolare via fax.

7.  L’autorità competente della Parte contraente richiesta risponde senza indugio alla domanda, ma al più tardi entro trentasei (36) ore durante i giorni feriali oppure il giorno feriale successivo se la domanda è presentata un sabato, una domenica o un giorno festivo.

Art. 15

1.  La Partie contractante requise répond sans délai à toute demande de réadmission de ses propres citoyens et ce, au plus tard dans les cinq (5) jours ouvrés à compter de la date de réception de la demande y afférente. Ce délai peut être prolongé à dix (10) jours ouvrés dans le cas d’application de l’art. 2, al. 2 du présent Accord. Tout refus doit être justifié par écrit.

2.  Aucun citoyen de la Partie contractante requise sujet à une demande de réadmission ne peut être remis tant que la demande de réadmission n’a pas été approuvée par l’autorité compétente de la Partie contractante requise; l’autorité compétente de la Partie contractante requérante doit en être avisée. En règle générale, l’approbation de la demande de réadmission est valable trente (30) jours. Ce délai peut être prolongé le temps nécessaire à l’élimination de tout obstacle juridique ou pratique.

3.  La Partie contractante requise répond sans délai à toute demande de réadmission d’un citoyen d’un Etat tiers ou d’un apatride et ce, au plus tard dans les cinq (5) jours ouvrés à compter de la date de réception de la demande. Tout refus doit être justifié par écrit.

4.  Aucun citoyen d’un Etat tiers ou apatride sujet à une demande de réadmission ne peut être remis tant que la demande de réadmission n’a pas été approuvée par l’autorité compétente de la Partie contractante requise; l’autorité compétente de la Partie requérante doit en être avisée. En règle générale, l’approbation de la demande de réadmission est valable trente (30) jours. Ce délai peut être prolongé le temps nécessaire à l’élimination de tout obstacle juridique ou pratique.

5.  L’autorité compétente de la Partie contractante requérante informe l’autorité compétente de la Partie contractante requise au moins quarante-huit (48) heures à l’avance de l’arrivée de la personne réadmise.

6.  La demande de transit doit être présentée par l’autorité compétente de la Partie contractante requérante pendant les jours ouvrés et ce, au moins quarante-huit (48) heures avant la date du transit; si le transit doit intervenir un samedi, un dimanche ou un jour férié, la demande de transit doit être présentée par des canaux de communication sécurisés, en particulier par télécopie au moins septante-deux (72) heures avant le transit.

7.  L’autorité compétente de la Partie contractante requise y répond sans délai, ou au plus tard dans les trente-six (36) heures, pendant les jours ouvrés, ou si la demande de transit a été présentée un samedi, un dimanche ou un jour férié, le jour ouvré suivant.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.