Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.631 Convenzione di domicilio del 19 luglio 1933 tra la Svizzera e la Romania (con Protocollo di firma)

0.142.116.631 Convention d'établissement du 19 juillet 1933 entre la Suisse et la Roumanie (avec prot. de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

I cittadini di ciascuna delle Parti contraenti avranno, nel territorio dell’altra, nella stessa misura che i cittadini della nazione più favorita, il diritto di acquistare e di alienare, di possedere, affittare e occupare qualsiasi specie di beni mobili e immobili, uniformandosi alle leggi del paese. Essi potranno, particolarmente, disporne mediante atto di vendita, permuta, donazione, testamento o in qualsiasi altro modo, come pure entrarne in possesso per successione in virtù della legge o in seguito a disposizioni tra vivi o testamentarie. Essi non saranno soggetti, in nessuno dei casi suindicati, a gravezze, imposte o tasse, sotto qualsiasi denominazione, diverse o più elevate che quelle che sono o saranno istituite per i cittadini della nazione più favorita.

I cittadini di ciascuna delle Parti contraenti potranno esportare, uniformandosi alle leggi dei Paese, il ricavo della vendita delle loro proprietà e in genere dei loro beni, senza essere costretti a pagare, per questa esportazione, delle tasse diverse o più elevate che quelle che dovrebbero pagare in siffatto caso i cittadini della nazione più favorita.

Art. 3

Les ressortissants de chacune des Parties contractantes auront, sur le territoire de l’autre, dans la même mesure que les ressortissants de la nation la plus favorisée, le droit d’acquérir et d’aliéner, de posséder, louer et occuper toute espèce de biens mobiliers et immobiliers, en se conformant aux lois du pays. Ils pourront, notamment, en disposer par acte de vente, échange, donation, testament ou de toute autre manière, ainsi qu’entrer en possession par voie de succession en vertu de la loi ou par suite de dispositions entre vifs ou testamentaires. Ils ne seront assujettis, dans aucun des cas visés ci‑dessus, à des charges, impôts ou taxes, sous quelque dénomination que ce soit, autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront établis pour les ressortissants de la nation la plus favorisée.

Les ressortissants de chacune des Parties contractantes pourront exporter, en se conformant aux lois du pays, le produit de la vente de leurs propriétés et leurs biens en général, sans être astreints à payer, pour cette exportation, des droits autres ou plus élevés que ceux que les ressortissants de la nation la plus favorisée devraient acquitter en pareil cas.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.