Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.562 Accordo del 29 maggio 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Qatar sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto di entrata, soggiorno e uscita per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale

0.142.116.562 Accord du 29 mai 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Qatar sur la levée de l'obligation de visa pour l'entrée, le séjour et le départ en faveur des ressortissants des deux pays titulaires d'un passeport diplomatique, d'un passeport spécial ou d'un passeport de service

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Ciascuna Parte contraente può, per ragioni di sicurezza nazionale, ordine pubblico, salute pubblica o per altri gravi motivi, sospendere, in tutto o in parte, l’applicazione delle disposizioni del presente Accordo; se del caso, la Parte contraente in questione è tenuta a informare per via diplomatica l’altra Parte contraente con un preavviso di dieci (10) giorni.

Art. 9

Chaque Partie peut suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord pour des raisons de sécurité nationale, d’ordre public, de santé publique ou pour d’autres raisons graves; le cas échéant, la Partie concernée doit en informer l’autre Partie moyennant un préavis de dix (10) jours par la voie diplomatique.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.