Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.562 Accordo del 29 maggio 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Qatar sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto di entrata, soggiorno e uscita per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale

0.142.116.562 Accord du 29 mai 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Qatar sur la levée de l'obligation de visa pour l'entrée, le séjour et le départ en faveur des ressortissants des deux pays titulaires d'un passeport diplomatique, d'un passeport spécial ou d'un passeport de service

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo la data dello scambio di note con cui le Parti contraenti si comunicano per scritto l’avvenuto espletamento delle procedure interne necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo.

Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata. Ciascuna Parte contraente può denunciarlo mediante notifica scritta all’altra Parte contraente per via diplomatica. La denuncia del presente Accordo ha effetto novanta (90) giorni dopo la ricezione della notifica scritta.

In fede di che, i rappresentanti di ciascuno Stato, debitamente autorizzati dai loro rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.

Fatto a Doha, il 29 maggio 2014, in duplice esemplare nelle lingue francese, araba e inglese, ciascun testo facente parimenti fede. In caso di divergenza d’interpretazione fa fede il testo inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo dello Stato del Qatar:

Martin Aeschbacher

Mohamed Bin Abdulla Al Rumaihi

Art. 12

Le présent Accord entre en vigueur trente (30) jours après la date de l’échange de notes entre les Parties, par lequel chaque Partie informe l’autre par écrit qu’elle a accompli les procédures internes nécessaires à l’entrée en force du présent Accord.

Le présent Accord est valable pour une durée indéterminée; chaque Partie peut le dénoncer par notification écrite adressée à l’autre Partie par la voie diplomatique. L’accord prend fin nonante (90) jours après la date de réception de la notification écrite.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.