Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.457 Accordo del 9 luglio 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica delle Filippine relativo allo scambio di tirocinanti

0.142.116.457 Accord du 9 juillet 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République des Philippines relatif à l'échange de stagiaires

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. X

1.  Il presente Accordo entra in vigore non appena ciascuna Parte ha notificato all’altra, per via diplomatica, l’adempimento dei presupposti nazionali necessari per l’entrata in vigore dell’Accordo.

2.  Ogni complemento o modifica del presente Accordo avviene di comune accordo tra le due Parti. I complementi o modifiche entrano in vigore secondo una procedura analoga a quella descritta al capoverso 1.

3.  Il presente Accordo resta in vigore nella sua integralità fino a che una delle Parti notifica all’altra Parte, per via diplomatica, la sua volontà di sospendere o denunziare l’Accordo. In tal caso, esso rimane in vigore fino a sei (6) mesi dopo la data in cui una delle Parti riceve dall’altra Parte la notifica ufficiale della sua volontà di sospendere o denunziare l’Accordo.

4.  In caso di denunzia, i permessi accordati in virtù del presente Accordo rimangono validi sino allo scadere della durata inizialmente fissata.

Art. X

1.  Le présent Accord entre en vigueur dès que les parties se seront mutuellement notifié, par la voie diplomatique, que les procédure internes requises pour son entrée en vigueur sont accomplies.

2.  Tout complément au présent Accord ou toute modification se fait d’un commun accord entre les deux parties. Pareil complément ou modification entre en vigueur selon la même procédure que la réglementation prévue à l’alinéa précédent.

3.  Le présent Accord demeure en vigueur dans son intégralité jusqu’à ce que l’une des parties communique sa volonté, par la voie d’échange de notes diplomatiques, de le suspendre ou de le dénoncer. Le cas échéant, le présent Accord reste valable six (6) mois au plus après la date d’envoi d’une note officielle de l’une des parties à l’autre partie, dans laquelle elle signale sa volonté de suspendre ou de dénoncer le présent Accord.

4.  En cas de dénonciation, les autorisations délivrées en vertu du présent Accord restent valables jusqu’à l’expiration de la durée de validité initialement fixée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.