Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.457 Accordo del 9 luglio 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica delle Filippine relativo allo scambio di tirocinanti

0.142.116.457 Accord du 9 juillet 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République des Philippines relatif à l'échange de stagiaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IV

1.  Il necessario permesso di dimora e di lavoro è accordato per un periodo di 18 mesi al massimo conformemente alle disposizioni di legge del Paese d’accoglienza.

2.  Gli interessati devono inoltrare la domanda, corredata di tutte le indicazioni necessarie, all’autorità del Paese di origine competente per l’applicazione del presente Accordo.

3.  Una proroga fino al massimo della durata di validità del permesso di dimora e di lavoro in virtù del capoverso 1 è possibile e non è considerata nuova ammissione.

Art. IV

1.  L’autorisation de séjour et de travail est octroyée pour une durée de 18 mois au maximum en vertu des dispositions légales de la partie qui délivre l’autorisation.

2.  Les intéressés adressent leur demande, contenant toutes les indications nécessaires, à l’autorité chargée de l’application du présent Accord dans leur pays d’origine.

3.  Une prolongation de l’autorisation de séjour et de travail est possible dans les limites de la durée maximale de séjour prévue à l’al. 1 et n’est pas considérée comme une nouvelle admission.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.