Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.162 Accordo del 6 agosto 2010 tra Consiglio federale svizzero e il Governo del Sultanato dell'Oman sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale

0.142.116.162 Accord du 6 août 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Sultanat d'Oman sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, de service ou spécial

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Notifica dei documenti pertinenti

1.  Le autorità competenti delle Parti contraenti si scambiano per via diplomatica i facsimile dei loro passaporti menzionati all’articolo 1 del presente Accordo entro trenta (30) giorni dalla firma del presente Accordo.

2.  L’autorità competente della Parte contraente che modifica i propri passaporti invia all’autorità competente dell’altra Parte contraente, al più tardi trenta (30) giorni prima della loro introduzione, i nuovi facsimile unitamente a tutte le informazioni rilevanti sull’utilizzo dei documenti.

Art. 5 Notification des documents pertinents

1.  Les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent mutuellement, par voie diplomatique, des spécimens de leurs passeports mentionnés à l’art. 1 du présent Accord dans les trente (30) jours suivant la signature du présent Accord.

2.  En cas de changement fait par l’une des Parties contractantes dans ses passeports, l’autorité compétente de la Partie contractante concernée transmet à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante les spécimens de leurs nouveaux passeports, ainsi que toutes les informations pertinentes relatives à leur utilisation, au moins trente (30) jours avant leur mise en circulation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.