Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.739 Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)

0.142.115.739 Accord du 4 mars 2011 entre la Confédération suisse et le Monténégro concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Protocollo d’applicazione

Le Parti contraenti concludono un Protocollo d’applicazione contenente disposizioni riguardanti:

(a)
la designazione delle autorità competenti, i valichi di frontiera e la comunicazione dei servizi di contatto;
(b)
le condizioni per i rimpatri sotto scorta, compresa l’ammissione in transito sotto scorta dei cittadini di un Paese terzo e degli apolidi;
(c)
i mezzi e i documenti supplementari considerati prova o prova «prima facie» della cittadinanza o delle condizioni per la riammissione di cittadini di un Paese terzo, apolidi o ex cittadini della Repubblica socialista federale di Jugoslavia.

Art. 19 Protocole d’application

1.  Les Parties contractantes élaborent un protocole d’application définissant les règles relatives aux éléments suivants:

(a)
les autorités compétentes, les points de passage frontaliers et l’échange d’informations relatives aux points de contact;
(b)
les conditions applicables au rapatriement sous escorte, y compris le transit sous escorte des citoyens de pays tiers et d’apatrides;
(c)
les moyens et documents considérés comme éléments de preuve relatifs à la nationalité ou aux conditions de réadmission des citoyens de pays tiers, des apatrides et des anciens citoyens de la République socialiste fédérative de Yougoslavie.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.