Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.659 Accordo del 19 maggio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con prot. e allegati)

0.142.115.659 Accord du 19 mai 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Moldova concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Procedura di transito

1.  La domanda di transito deve essere presentata per scritto all’autorità competente dello Stato richiesto e contenere le seguenti informazioni:

(a)
tipo di transito (per via aerea o terrestre), altri eventuali Stati di transito e Stato di destinazione finale previsto;
(b)
generalità dell’interessato (p. es. nome, cognome, nome da nubile, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi, data di nascita, sesso e possibilmente luogo di nascita, cittadinanza, lingua, tipo e numero del documento di viaggio);
(c)
valico di frontiera previsto, data e ora del ritorno ed eventuale scorta.

Un modulo comune per le domande di transito figura nell’Allegato 6 al Protocollo d’applicazione.

2.  Lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente dell’operazione di transito, entro tre giorni di calendario e per scritto, confermando il valico di frontiera, la data e l’orario previsti per il transito, oppure lo informa che il transito è rifiutato spiegando i motivi del rifiuto.

3.  Se lo Stato richiesto approva la domanda, il transito è effettuato entro 30 giorni di calendario a decorrere dalla data della risposta.

4.  In caso di transito per via aerea, la persona da trasferire e le eventuali scorte sono esonerate dall’obbligo del visto di transito aeroportuale.

5.  Le autorità competenti dello Stato richiesto, previe consultazioni reciproche, collaborano alle operazioni di transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte alla loro sistemazione.

Art. 14 Procédure de transit

1.  Toute demande de transit doit être adressée par écrit à l’autorité compétente de l’Etat requis et contenir les informations suivantes:

(a)
le type de transit (par voie aérienne ou terrestre), les autres Etats de transit éventuels et la destination finale prévue;
(b)
les renseignements individuels concernant la personne concernée (par exemple nom de famille, prénom, nom de jeune fille, autres noms utilisés/sous lesquels il est connu ou noms d’emprunt, date de naissance, sexe et, si possible, lieu de naissance, nationalité, langue, type et numéro du document de voyage);
(c)
le point de passage frontalier envisagé, la date et l’heure du transfert et le recours éventuel à des escortes.

Un formulaire commun à utiliser pour les demandes de transit figure à l’Annexe 6 du Protocole d’application.

2.  Dans un délai de trois jours civils et par écrit, l’Etat requis informe l’Etat requérant du transit, en confirmant le point de passage frontalier et la date et l’heure envisagées du transit, ou l’informe du refus du transit et des raisons de ce refus.

3.  Si l’Etat requis accepte une demande, le transit est effectué dans un délai de 30 jours civils à compter de la date de la réponse.

4.  Si l’opération de transit s’effectue par voie aérienne, la personne à transférer et les éventuelles escortes sont dispensées de l’obligation d’obtenir un visa de transit aéroportuaire.

5.  Sous réserve de consultations mutuelles, les autorités compétentes de l’Etat requis apportent leur soutien aux opérations de transit, notamment par la surveillance des personnes concernées et en fournissant des équipements appropriés à cet effet.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.