Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.659 Accordo del 19 maggio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con prot. e allegati)

0.142.115.659 Accord du 19 mai 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Moldova concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo valgono le seguenti definizioni:

(a)
«Parti contraenti»: il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldova;
(b)
«cittadino della Repubblica di Moldova»: chiunque abbia la cittadinanza della Repubblica di Moldova;
(c)
«cittadino della Confederazione Svizzera»: chiunque abbia la cittadinanza della Confederazione Svizzera;
(d)
«cittadino di Paese terzo»: chiunque abbia una cittadinanza diversa da quella della Confederazione Svizzera o della Repubblica di Moldova;
(e)
«apolide»: qualsiasi persona priva di cittadinanza;
(f)
«permesso di soggiorno»: certificato di qualunque tipo, rilasciato dalla Confederazione Svizzera o dalla Repubblica di Moldova, che autorizza una persona a soggiornare sul loro territorio. Non rientrano nella definizione i permessi temporanei di permanere nel territorio in attesa che venga esaminata la domanda di asilo o la domanda di permesso di soggiorno;
(g)
«valico di frontiera»: qualunque punto autorizzato dalle autorità competenti della Confederazione Svizzera e della Repubblica di Moldova per il valico delle rispettive frontiere, compresi gli aeroporti internazionali;
(h)
«visto»: autorizzazione rilasciata o decisione adottata dalla Confederazione Svizzera o dalla Repubblica di Moldova per consentire l’entrata o il transito nel suo territorio. Sono esclusi i visti di transito aeroportuale;
(i)
«Stato richiedente»: lo Stato (Confederazione Svizzera o Repubblica di Moldova) che presenta domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7 oppure domanda di transito ai sensi dell’articolo 14 del presente Accordo;
(j)
«Stato richiesto»: lo Stato (Confederazione Svizzera o Repubblica di Moldova) cui è indirizzata una domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7, oppure una domanda di transito ai sensi dell’articolo 14 del presente Accordo;
(k)
«autorità competente»: qualsiasi autorità nazionale della Confederazione Svizzera o della Repubblica di Moldova incaricata dell’attuazione del presente Accordo conformemente all’articolo 19 paragrafo 1 lettera a;
(l)
«transito»: il passaggio di un cittadino di Paesi terzi o di un apolide nel territorio dello Stato richiesto durante il trasferimento dallo Stato richiedente al Paese di destinazione.
(m)
«dati personali»: qualsiasi informazione concernente una persona fisica identificata o identificabile («persona interessata»); si considera identificabile la persona che può essere identificata, direttamente o indirettamente, in particolare mediante riferimento ad un numero di identificazione o ad uno o più elementi specifici caratteristici della sua identità fisica, fisiologica, psichica, economica, culturale o sociale.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord, on entend par:

(a)
«Parties contractantes»: le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Moldova et;
(b)
«ressortissant de la République de Moldova»: toute personne possédant la nationalité de la République de Moldova;
(c)
«ressortissant de la Confédération suisse»: toute personne possédant la nationalité de la Confédération suisse;
(d)
«ressortissant d’un pays tiers»: toute personne possédant une nationalité autre que celle de la Confédération suisse ou de la République de Moldova;
(e)
«apatride»: toute personne dépourvue de nationalité;
(f)
«autorisation de séjour»: tout titre officiel, de quelque type que ce soit, délivré par la Confédération suisse ou la République de Moldova, donnant droit à une personne de séjourner sur le territoire correspondant. Ne sont pas couvertes par cette définition les admissions provisoires sur les territoires susmentionnés accordées dans le cadre du traitement d’une demande d’asile ou d’une demande d’autorisation de séjour;
(g)
«point de passage frontalier»: tout point de passage autorisé par les autorités compétentes de la Confédération suisse ou de la République de Moldova pour le franchissement de leurs frontières respectives, y compris dans les aéroports internationaux;
(h)
«visa»: une autorisation délivrée ou une décision prise par la Confédération suisse ou la République de Moldova, nécessaire pour entrer sur le territoire ou transiter par celui-ci, à l’exclusion du visa de transit aéroportuaire;
(i)
«Etat requérant»: l’Etat (la Confédération suisse ou la République de Moldova) qui présente une demande de réadmission au titre de l’art. 7 ou une demande de transit au titre de l’art. 14 du présent Accord;
(j)
«Etat requis»: l’Etat (la Confédération suisse ou la République de Moldova), qui est le destinataire d’une demande de réadmission au titre de l’art. 7 ou d’une demande de transit au titre de l’art. 14 du présent Accord;
(k)
«autorité compétente»: toute autorité nationale de la Confédération suisse ou de la République de Moldova chargée de la mise en œuvre du présent Accord, conformément à son art. 19, al. 1, let. a;
(l)
«transit»: le passage d’un ressortissant d’un pays tiers ou d’un apatride par le territoire de l’Etat requis au cours de son transfert entre l’Etat requérant et le pays de destination;
(m)
«données personnelles»: toute information concernant une personne physique identifiée ou identifiable (personne concernée); est réputée identifiable une personne qui peut être identifiée, directement ou indirectement, notamment par référence à un numéro d’identification ou à un ou plusieurs éléments spécifiques, propres à son identité physique, physiologique, psychique, économique, culturelle ou sociale.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.