Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.169 Accordo del 26 settembre 1996 tra il Governo della Repubblica di Lituania e il Consiglio federale svizzero concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo di riaccettazione) (con Protocollo)

0.142.115.169 Accord du 26 septembre 1996 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Lituanie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Applicazione dell’Accordo

Il Ministero dell’Interno della Repubblica di Lituania e il Capo del Dipartimento di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera firmano un Protocollo d’applicazione del presente Accordo. Nel Protocollo sono stabiliti:

a)
i servizi ufficiali competenti e le modalità procedurali per la reciproca intesa e per la consegna rispettivamente la riaccettazione,
b)
i documenti e le informazioni necessarie per la consegna rispettivamente la riaccettazione,
c)
le modalità del regolamento dei conti giusta l’articolo 7 del presente Accordo, come anche
d)
le altre modalità necessarie per l’applicazione del presente Accordo.

Art. 8 Application de l’accord

Le Ministre de l’Intérieur de la République de Lituanie et le Chef du Département de justice et police de la Confédération suisse signent un protocole d’application du présent accord. Ce protocole fixe

a)
les services officiels compétents et les modalités de procédure pour l’information mutuelle, ainsi que pour la remise et la réadmission,
b)
les documents et informations nécessaires pour la remise et la réadmission,
c)
les modalités de règlement financier selon l’art. 7 du présent accord, ainsi que
d)
d’autres modalités nécessaires pour l’application du présent accord.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.