Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.899 Accordo del 16 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica libanese sulla riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)

0.142.114.899 Accord du 16 décembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République libanaise relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Protezione dei dati

(1)  Se per l’esecuzione del presente Accordo sono comunicati dati personali, questi sono raccolti, trattati e protetti conformemente alle legislazioni nazionali. In particolare devono essere osservati i seguenti principi:

a.
la Parte contraente che riceve i dati li utilizza unicamente allo scopo previsto nel presente Accordo e alle condizioni fissate dalla Parte che li ha comunicati;
b.
su domanda, la Parte contraente che ha ricevuto i dati informa l’altra in merito alla loro utilizzazione;
c.
i dati personali possono essere comunicati soltanto alle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo, che sono le sole a poterli utilizzare allo scopo previsto in quest’ultimo. Le due Parti contraenti devono iscrivere nei loro incarti la trasmissione e la ricezione di dati personali. La Parte contraente che trasmette i dati deve dare preliminarmente l’assenso affinché i dati possano essere comunicati ad altre autorità;
d.
la Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi che siano esatti, necessari e conformi allo scopo per cui sono stati comunicati. La Parte contraente che li ha trasmessi deve osservare le limitazioni previste nel suo diritto interno riguardo alla comunicazione dei dati. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti oppure che i dati sono stati trasmessi illegalmente, la Parte contraente che li ha ricevuti deve essere immediatamente avvertita e deve rettificare o distruggere i dati;
e.
le persone che ne facciano richiesta sono informate in merito alla comunicazione dei dati che le concernono come anche sull’utilizzazione prevista, conformemente al diritto nazionale della Parte contraente richiesta dell’informazione;
f.
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati. Ciascuna Parte contraente incarica un organo appropriato indipendente di controllare il trattamento e l’utilizzazione dei dati conservati;
g.
ciascuna Parte contraente è tenuta a proteggere i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive o la comunicazione non autorizzata.

(2)  I dati personali comunicati nell’ambito della riammissione devono concernere esclusivamente:

a.
i dati personali riguardanti la persona da riammettere ed eventualmente i membri della sua famiglia (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, nomi falsi, data e luogo di nascita, sesso e nazionalità precedente e attuale);
b.
la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio e lascia passare (numero, durata di validità, data del rilascio, autorità di rilascio, luogo del rilascio, ecc.);
c.
altre informazioni quali impronte digitali e fotografie che possono servire a identificare la persona da trasferire oppure a verificare che siano adempiute le condizioni di riammissione previste nel presente Accordo;
d.
i luoghi di dimora e gli itinerari.

Art. 7 Protection des données

(1)  Si des données personnelles sont communiquées pour l’exécution du présent Accord, elles sont collectées, traitées et protégées conformément aux législations nationales. En particulier, les principes suivants sont à observer:

a.
la Partie contractante qui reçoit les données ne les utilise qu’aux fins prévues par le présent Accord et aux conditions établies par la Partie qui les a transmises;
b.
sur demande, la Partie contractante qui a reçu les données informe la Partie qui les a transmises sur leur utilisation;
c.
les données personnelles ne peuvent être remises qu’aux autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord, qui seules pourront les utiliser aux fins prévues par ce dernier. Les deux Parties contractantes sont tenues d’inscrire dans leurs dossiers, la transmission et la réception des données personnelles. La Partie contractante qui transmet les données doit donner son Accord préalable pour que les données puissent être communiquées à d’autres autorités;
d.
la Partie contractante qui transmet les données est tenue de s’assurer qu’elles sont exactes, nécessaires et conformes au but pour lequel elles ont été communiquées. La Partie contractante qui les a transmises doit observer les restrictions prévues par son droit interne relatif à la communication des données. S’il s’avère que des données sont inexactes ou qu’elles ont été transmises illégalement, la Partie contractante qui les a reçues doit en être immédiatement informée et rectifier ou détruire les données;
e.
à leur demande, les personnes sont informées de la communication des données les concernant ainsi que sur l’utilisation qui en est prévue, conformément au droit national de la Partie contractante de laquelle l’information est requise;
f.
les données personnelles transmises ne sont conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie contractante charge un organe approprié indépendant de contrôler le traitement et l’utilisation des données conservées;
g.
chaque Partie contractante est tenue de protéger les données personnelles transmises contre tout accès non autorisé, leur modification abusive ou leur divulgation.

(2)  Les données personnelles communiquées dans le cadre de la réadmission peuvent concerner exclusivement:

a.
les données personnelles concernant la personne à réadmettre et éventuellement les membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant, nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe et nationalité antérieure et actuelle);
b.
la carte d’identité, le passeport ou les autres documents d’identité ou de voyage et laissez-passer (numéro, durée de validité, date d’émission, autorité émettrice, lieu d’émission, etc.);
c.
d’autres informations telles que les empreintes digitales et les photographies qui peuvent servir à identifier la personne à transférer, ou à vérifier que les conditions de réadmission prévues par le présent Accord sont remplies;
d.
les lieux de séjour et les itinéraires.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.