Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.899 Accordo del 16 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica libanese sulla riammissione di persone in situazione irregolare (con All.)

0.142.114.899 Accord du 16 décembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République libanaise relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Principi della buona cooperazione

(1)  Le Parti contraenti si aiutano vicendevolmente nell’applicazione e nell’interpretazione del presente Accordo e si informano regolarmente in merito alle condizioni che ciascuna Parte pone all’entrata sul proprio territorio di cittadini di Stati terzi. Qualsiasi divergenza concernente l’interpretazione, l’applicazione o l’attuazione del presente Accordo è appianata mediante consultazione reciproca o scambi di opinioni, oralmente o per scritto, tra le autorità competenti delle Parti contraenti.

(2)  La rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente che riceve le domande in virtù degli articoli 1 e 2 aiuta la Parte contraente richiedente a verificare la nazionalità, secondo le procedure del diritto interno di ciascuna Parte contraente, di ogni persona tenuta a lasciare il Paese. Ciò può avvenire tramite audizioni comuni. Se necessario, sono nominati esperti per verificare la nazionalità della persona.

(3)  Le due Parti contraenti si sforzano, nei limiti delle proprie capacità e risorse, di rafforzare la cooperazione tecnica al fine di attuare le operazioni previste nel presente Accordo.

Art. 11 Principes de bonne coopération

(1)  Les Parties contractantes s’entraident dans l’application et l’interprétation du présent Accord et elles s’informent régulièrement des conditions que chacune d’elles pose à l’entrée sur son territoire de ressortissants d’Etats tiers. Tout différend concernant l’interprétation, l’application ou la mise en œuvre du présent Accord est réglée par consultation mutuelle ou échanges de vues, oralement ou par écrit, entre les autorités compétentes des Parties contractantes.

(2)  La représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante qui reçoit les demandes en vertu des art. 1 et 2, aide la Partie contractante requérante à vérifier la nationalité, selon les procédures de droit interne de chaque Partie contractante, de toute personne tenue de quitter le pays. Cela peut être fait par des auditions communes. Si nécessaire, des experts sont nommés pour vérifier la nationalité de la personne.

(3)  Les deux Parties contractantes s’efforcent, dans les limites de leurs capacités et ressources, de renforcer leur coopération technique en vue de la mise en œuvre des opérations prévues par le présent Accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.