Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.769 Accordo del 24 marzo 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Kuwait sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con all.)

0.142.114.769 Accord du 24 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Koweït relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Riammissione di cittadini di Paesi terzi

1.  Lo Stato richiesto riammette, su istanza dello Stato richiedente e senza ulteriori adempimenti rispetto a quelli previsti dal presente Accordo, tutti i cittadini di Paesi terzi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata o di soggiorno legale nel territorio dello Stato richiedente, purché sia comprovato o vi sia la fondata presunzione sulla base degli elementi prima facie forniti conformemente all’articolo 8 del presente Accordo, che queste persone:

(a)
possiedono o possedevano, al momento della presentazione della domanda di riammissione, un visto o un permesso di soggiorno validi rilasciati dallo Stato richiesto;
(b)
sono entrate illegalmente e direttamente nel territorio dello Stato richiedente dopo aver soggiornato nel territorio dello Stato richiesto o avervi transitato.

2.  L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:

(a)
il cittadino di Paese terzo si è trovato soltanto in transito aeroportuale in un aeroporto internazionale dello Stato richiesto; oppure
(b)
il cittadino di Paese terzo è autorizzato ad accedere senza visto al territorio dello Stato richiedente.

3.  Dopo che lo Stato richiesto ha accolto la domanda di riammissione o, se del caso, scaduti i termini di cui all’articolo 9 paragrafo 2, le autorità dello Stato richiesto rilasciano, se necessario, entro cinque giorni lavorativi, il documento di viaggio nazionale d’emergenza, valido per sei mesi, richiesto per il suo ritorno.

4.  Qualora sia impossibile, a causa di ostacoli giuridici o effettivi, rinviare l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio nazionale d’emergenza rilasciato inizialmente, lo Stato richiesto, entro cinque giorni lavorativi, estende la validità di tale documento di viaggio o, se necessario, ne rilascia senza ulteriori formalità uno nuovo con lo stesso periodo di validità.

Art. 4 Réadmission de ressortissants d’États tiers

1.  À la demande de l’État requérant et sans autres formalités que celles prévues dans le présent Accord, l’État requis réadmet sur son territoire toute personne qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de l’État requérant s’il est prouvé, ou peut être raisonnablement présumé sur la base des éléments de preuve fournis, conformément à l’art. 8 du présent Accord, que ladite personne:

(a)
possède, au moment du dépôt de la demande de réadmission, un visa ou un titre de séjour en cours de validité délivré par l’État requis ou en a possédé un par le passé;
(b)
est entrée illégalement et directement sur le territoire de l’État requérant après avoir transité par le territoire de l’État requis ou après y avoir séjourné.

2.  L’obligation de réadmission énoncée au par. 1 du présent article ne s’applique pas dans les cas suivants:

(a)
si le ressortissant d’un État tiers n’a effectué qu’un transit par un aéroport international de l’État requis;
(b)
si le ressortissant d’un État tiers est dispensé de l’obligation de visa pour entrer sur le territoire de l’État requis.

3.  Lorsque l’État requis a fait droit à la demande de réadmission ou, le cas échéant, à l’expiration des délais prévus à l’art. 9, par. 2, les autorités de l’État requis délivrent si nécessaire à la personne dont la réadmission a été acceptée, dans un délai de cinq jours ouvrables, le document de voyage national d’urgence requis pour son retour, d’une durée de validité de six mois.

4.  Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, la personne à réadmettre ne peut pas être transférée au cours de la période de validité du document de voyage national d’urgence délivré initialement, les autorités de l’État requérant prolongent, dans un délai de cinq jours ouvrables, la validité du document ou, le cas échéant, en délivrent un nouveau sans autres formalités.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.