Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.549 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con annesso e allegati)

0.142.114.549 Accord du 10 septembre 1998 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Ciascuna delle Parti Contraenti permette, su richiesta dell’altra Parte Contraente, il transito dei cittadini di Stati terzi che sono stati allontanati dallo Stato richiedente. Il transito può avvenire per via terrestre o per via aerea.

2.  La Parte Contraente richiedente assume la responsabilità del viaggio del cittadino dello Stato terzo verso lo Stato di destinazione e riammette tale cittadino qualora il transito non possa essere effettuato per qualsiasi motivo.

3.  La Parte Contraente richiedente garantisce alla Parte Contraente richiesta che il cittadino dello Stato terzo, il cui transito deve essere approvato, ha diritto a recarsi nello Stato di destinazione.

Art. 8

1.  Chaque Partie contractante, sur demande de l’autre, permet le transit par son territoire de ressortissants d’Etats tiers qui ont été renvoyés par le pays requérant. Le transit peut s’effectuer par voie terrestre ou par voie aérienne.

2.  La Partie contractante requérante assume la responsabilité du voyage du ressortissant d’un Etat tiers vers son pays de destination et le réadmet si, pour une raison quelconque, le transit ne peut s’effectuer.

3.  La Partie contractante requérante garantit à la Partie contractante requise que le ressortissant de l’Etat tiers dont le transit doit être autorisé a le droit d’entrer dans le pays de destination.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.