Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.549 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con annesso e allegati)

0.142.114.549 Accord du 10 septembre 1998 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

1.  Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte Contraente richiedente effettuano la loro missione in abiti borghesi, non armati e muniti dell’autorizzazione di transito.

2.  Se il transito avviene su strada, la scorta della Parte Contraente richiedente utilizza un autoveicolo privo di segni distintivi.

3.  In caso di transito per via aerea, la custodia e l’imbarco sono assicurati dalla scorta, con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte Contraente richiesta.

4.  Se del caso, la sorveglianza e l’imbarco possono essere assicurati dalla Parte Contraente richiesta, in accordo con la scorta.

Art. 12

1.  Lorsque le transit s’effectue sous escorte policière, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante assurent leur mission en civil, sans armes et munis de l’autorisation de transit.

2.  Lorsque le transit s’effectue par voie routière, l’escorte de la Partie contractante requérante utilise un véhicule de police banalisé.

3.  En cas de transit par voie aérienne, la garde et l’embarquement sont assurés par l’escorte, avec l’assistance et sous l’autorité de la Partie contractante requise.

4.  Le cas échéant, la surveillance et l’embarquement peuvent être assurés par la Partie contractante requise, d’entente avec l’escorte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.