Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.729 Accordo del 28 agosto 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica ellenica concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.113.729 Accord du 28 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République hellénique relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

L’obbligo di riammissione giusta l’articolo 4 del presente Accordo non sussiste per:

a)
i cittadini di Stati terzi o apolidi che al momento dell’entrata erano in possesso di un visto o un titolo di dimora valido rilasciato dalle autorità della Parte contraente richiedente o ai quali le autorità della Parte contraente richiedente hanno rilasciato un titolo di dimora dopo l’entrata sul suo territorio;
b)
i cittadini di Stati terzi o apolidi la cui riammissione da parte della Parte contraente richiedente non è stata richiesta entro dodici (12) mesi dalla loro entrata illegale o che hanno lasciato il territorio della Parte contraente richiesta più di un (1) anno prima;
c)
i cittadini di Stati terzi limitrofi o apolidi giusta la Convenzione di New York del 28 settembre 19542 sullo statuto degli apolidi di Stati terzi limitrofi che hanno concluso un accordo di riammissione con la Parte contraente richiedente, secondo il quale siffatte persone possono essere allontanate;
d)
i cittadini di Stati terzi o altre persone che la Parte contraente richiedente ha riconosciuto come rifugiati giusta la Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19513 sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 19674 sullo statuto dei rifugiati oppure come apolidi giusta la Convenzione di New York del 28 settembre 1954 sullo statuto degli apolidi.

Art. 5

L’obligation de réadmission au sens de l’art. 4 du présent Accord ne s’applique pas dans les cas suivants:

a)
à un ressortissant d’un Etat tiers à un apatride qui, à son arrivée, détient un visa en cours de validité ou une autorisation de séjour en cours de validité émise par les autorités de la Partie contractante requérante ou à qui les autorités de la Partie contractante requérante ont octroyé une autorisation de séjour après son entrée;
b)
à un ressortissant d’un Etat tiers à un apatride dont la réadmission n’a pas été demandée par la Partie contractante requérante dans le délai de douze (12) mois suivant l’entrée illégale, ou a un ressortissant d’un Etat tiers qui a quitté le territoire de la Partie contractante requise plus d’un (1) an auparavant;
c)
à un ressortissant d’un Etat tiers voisin ou à un apatride reconnu par cet Etat au sens de la Convention relative au statut des apatrides2 conclue à New York le 28 septembre 1954 et qui a conclu un accord de réadmission avec la Partie contractante requérante selon lequel cette personne peut y être renvoyée;
d)
à un ressortissant d’un Etat tiers ou à une personne à qui la Partie contractante requérante a reconnu la qualité de réfugié conformément à la Convention relative au statut des réfugiés3 conclue à Genève le 28 juillet 1951, telle qu’amendée par le Protocole de New York4 du 31 janvier 1967, ou à un apatride, conformément à la Convention relative au statut des apatrides conclue à New York le 28 septembre 1954.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.