Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.729 Accordo del 28 agosto 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica ellenica concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.113.729 Accord du 28 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République hellénique relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Le indicazioni che devono essere contenute nella domanda di riammissione come anche le modalità per la trasmissione della domanda sono riportate nel Protocollo d’applicazione.

(2)  I costi causati dalla riammissione per il trasporto della persona in questione fino alla frontiera della Parte contraente richiesta vengono assunti dalla Parte contraente richiedente.

(3)  Nel caso di cui all’articolo 1 paragrafo 3 del presente Accordo i costi per il trasporto della persona in questione fino alla frontiera della Parte contraente richiedente originaria vengono assunti dalla Parte contraente richiesta originaria.

Art. 3

(1)  Les informations qui doivent figurer dans la demande de réadmission et les modalités de transmission de la demande sont définies dans le Protocole d’application.

(2)  Les frais de transport relatifs à la réadmission de la personne concernée à la frontière de la Partie contractante requise sont supportés par la Partie contractante requérante.

(3)  Dans le cas prévu à l’art. 1, al. 3 du présent Accord, les frais de transport relatifs à la réadmission de la personne concernée jusqu’à la frontière de la Partie contractante initialement requérante sont supportés par la Partie contractante initialement requise.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.