Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

0.142.113.679 Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Notificazione

(1)
Prima dell’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti contraenti si notificano a vicenda, per via diplomatica:
(a)
i posti di frontiera in cui possono essere effettuati la riammissione e il transito;
(b)
le coordinate delle autorità competenti di cui all’articolo 1 paragrafo (8) del presente Accordo.
(2)
Le Parti contraenti si notificano a vicenda, per via diplomatica, i cambiamenti relativi ai posti di frontiera in cui possono essere effettuati la riammissione e il transito e/o quelli relativi alle indicazioni sulle autorità competenti di cui all’articolo 1 paragrafo (8) del presente Accordo. Tali modifiche entrano in vigore il giorno feriale successivo alla ricezione della notificazione dell’altra Parte contraente.
(3)
I ritorni e i trasporti in transito in applicazione del presente Accordo sono effettuati soltanto presso i posti di frontiera notificati conformemente al presente articolo.

Art. 21 Notification

(1)
Avant la date de l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties contractantes se communiqueront réciproquement et par la voie diplomatique:
(a)
les points de contrôle à la frontière utilisés pour la réadmission et le transit,
(b)
les coordonnées des autorités compétentes indiquées à l’al. (8) de l’art. 1 du présent Accord.
(2)
Les Parties contractantes se communiqueront réciproquement par la voie diplomatique tous les changements des points de contrôle à la frontière pouvant être utilisés pour les passages de réadmission et de transit et/ou les détails des contacts des autorités compétentes indiquées dans l’al. (8) de l’art. 1 du présent Accord. Tous les changements de cette nature prennent effet le jour ouvrable suivant la réception de la notification par l’autre Partie contractante.
(3)
Les passages de retour et de transit conformément au présent Accord ne s’effectuent qu’aux points de contrôle à la frontière communiqués conformément au présent article.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.