Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

0.142.113.679 Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Protezione dei dati

(1)
I dati personali trasmessi nell’ambito dell’applicazione del presente Accordo per quanto concerne la riammissione o il transito delle persone si limitano ai dati specificati nei pertinenti articoli del presente Accordo e del Protocollo al presente Accordo.
(2)
I dati personali possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti delle Parti contraenti e unicamente ai fini previsti dal presente Accordo. La Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità del loro trasferimento. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente che riceve i dati deve esserne immediatamente avvertita. Quest’ultima è obbligata a procedere alla rettificazione o alla distruzione dei dati in questione. I dati personali possono essere ritrasmessi ad altre autorità o servizi soltanto previa autorizzazione scritta da parte della Parte contraente che li ha comunicati. I dati personali trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi.
(3)
Su sua richiesta, il titolare dei dati personali è informato in merito ai dati personali trasmessi e sullo scopo della loro trasmissione. Le domande d’informazioni presentate dal titolare dei dati personali sono trattate conformemente al diritto nazionale della Parte contraente alla quale sono state indirizzate.
(4)
Le autorità competenti delle Parti contraenti sono tenute a registrare per scritto la comunicazione e la ricezione dei dati personali.
(5)
Le autorità competenti delle Parti contraenti sono tenute a proteggere i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.
(6)
La Parte contraente che riceve i dati personali informa la Parte contraente che ha trasmesso i dati, su richiesta, in merito all’utilizzo dei dati e ai risultati ottenuti.
(7)
Oltre alle disposizioni del presente articolo, si applica anche il diritto interno concernente la protezione dei dati di ciascuna Parte contraente.

Art. 17 Protection des données

(1)
Les données personnelles communiquées dans le cadre de l’application du présent Accord en relation avec la réadmission ou le transit de personnes se limitent aux données spécifiées dans les articles pertinents de l’Accord et du Protocole à cet Accord.
(2)
Les données personnelles ne peuvent être traitées que par les autorités compétentes des Parties contractantes et seulement dans les buts visés par le présent Accord. La Partie contractante qui communique les données s’assure qu’elles sont exactes et que leur transmission est nécessaire et appropriée. Si les données communiquées sont inexactes ou si elles ont été communiquées illégalement, la Partie contractante qui les reçoit en est informée sans délai et a l’obligation de corriger ou de détruire ces données. La Partie contractante qui communique les données doit donner son accord par écrit avant que ces données ne puissent être communiquées à d’autres instances. Les données personnelles communiquées ne sont conservées que le temps nécessaire à l’accomplissement des buts pour lesquels elles ont été communiquées.
(3)
A sa demande, le titulaire des données personnelles est informé de la teneur des données transmises et du but de leur transmission. Les demandes d’information par le titulaire des données personnelles sont traitées conformément à la législation nationale de la Partie contractante où l’information est demandée.
(4)
Les autorités compétentes des Parties contractantes ont l’obligation d’enregistrer par écrit la communication et la réception de données personnelles.
(5)
Les autorités compétentes des Parties contractantes ont l’obligation de protéger les données personnelles transmises contre tout accès non autorisé, contre toute modification non autorisée et contre toute publication non autorisée.
(6)
La Partie contractante qui reçoit les données informe la Partie contractante qui les a transmises, à sa demande, de l’usage qui en est fait et des résultats obtenus.
(7)
La législation nationale de chaque Partie contractante relative à la protection des données s’applique en plus des dispositions du présent article.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.