Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.672 Accordo del 25 febbraio 2019 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord sui diritti dei cittadini in seguito al recesso del Regno Unito dall'Unione europea e dall'Accordo sulla libera circolazione delle persone (con allegato)

0.142.113.672 Accord du 25 février 2019 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif aux droits des citoyens à la suite du retrait du Royaume-Uni de l'Union européenne et de la fin de l'applicabilité de l'accord sur la libre circulation des personnes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28a Evoluzione normativa e adeguamento degli atti dell’Unione in mancanza di un pertinente accordo di recesso

1.  Il presente articolo si applica qualora non sia in vigore alcun accordo tra il Regno Unito e l’Unione che preveda l’applicazione dei regolamenti (CE) n. 883/2004 e (CE) n. 987/2009 a una determinata categoria di persone tra il Regno Unito e l’Unione.

2.  Qualora i regolamenti (CE) n. 883/2004 e (CE) n. 987/2009 siano modificati o sostituiti alla data stabilita o dopo di essa, i riferimenti a tali regolamenti contenuti nel presente Accordo si intendono fatti agli stessi nella loro versione modificata o sostituita, conformemente agli atti elencati nell’allegato I parte II del presente Accordo.

Qualora un atto modificatore o sostitutivo dei regolamenti (CE) n. 883/2004 e (CE) n. 987/2009 sia integrato nell’ALC, il Comitato misto valuta gli effetti dell’atto e se sia o meno appropriato adeguare l’allegato I parte II del presente Accordo a tale atto. A tal fine e quanto prima dopo l’adozione la Svizzera informa il Regno Unito, in seno al Comitato misto istituito dall’articolo 6 del presente Accordo, in merito a ogni atto modificatore o sostitutivo di tali regolamenti.

Se il Comitato misto non decide in merito all’adeguamento dell’allegato I parte II del presente Accordo a tale atto, l’allegato I parte II del presente Accordo non è adeguato all’atto.

3.  Ai fini del presente Accordo, i regolamenti (CE) n. 883/2004 e (CE) n. 987/2009 si intendono comprensivi degli adeguamenti elencati nell’allegato I parte III del presente Accordo. Quanto prima dopo l’adozione di ogni modifica di disposizioni nazionali rilevanti ai fini dell’allegato I parte III del presente Accordo, il Regno Unito ne informa la Svizzera in seno al Comitato misto.

4.  Ai fini del presente Accordo, le decisioni e le raccomandazioni della Commissione amministrativa si intendono comprensive delle decisioni e delle raccomandazioni elencate nell’allegato I parte I. Il Comitato misto può modificare l’allegato I parte I per tener conto di ogni nuova decisione o raccomandazione adottata dalla Commissione amministrativa che considera appropriata. A tal fine e quanto prima dopo l’adozione la Svizzera informa in merito il Regno Unito in seno al Comitato misto. Le modifiche sono apportate dal Comitato misto su proposta della Svizzera o del Regno Unito.

5.  Al fine di chiarire il funzionamento dei regolamenti (CE) n. 883/2004 e (CE) n. 987/2009 in un contesto bilaterale, entro la fine del quarto anno successivo alla data stabilita il Comitato misto può adottare decisioni modificatorie della parte terza del presente Accordo.

Art. 28a Évolution du droit et modification des actes de l’Union faute d’accord de retrait pertinent

1. Le présent article s’applique à défaut d’accord en vigueur entre le Royaume-Uni et l’Union prévoyant l’application des règlements (CE) no 883/2004 et (CE) no 987/2009 à certaines catégories de personnes entre le Royaume-Uni et l’Union.

2. Si les règlements (CE) no 883/2004 et (CE) no 987/2009 sont modifiés ou remplacés à la date spécifiée ou après cette date, les références à ces règlements dans le présent Accord s’entendent comme faisant référence auxdits règlements tels que modifiés ou remplacés, conformément aux actes énumérés dans la première partie de l’annexe I du présent Accord.

Si un acte modifiant ou remplaçant les règlements (CE) no 883/2004 et (CE) no 987/2009 a été intégré dans l’ALCP, le Comité mixte évalue les effets de cet acte et détermine s’il y a lieu d’adapter la deuxième partie de l’annexe I du présent Accord. À cette fin, la Suisse informe le Royaume-Uni au sein du Comité mixte institué par l’art. 6 du présent Accord de tout acte modifiant ou remplaçant ces règlements, et ce, dès que possible après l’adoption dudit acte.

Si le Comité mixte ne se prononce pas sur l’adaptation de la deuxième partie de l’annexe I du présent Accord à l’acte en question, cette adaptation n’est pas réalisée.

3. Aux fins du présent Accord, les règlements (CE) no 883/2004 et (CE) no 987/2009 s’entendent comme comprenant les adaptations énumérées dans la troisième partie de l’annexe I du présent Accord. Dès que possible après l’adoption de toute modification de dispositions nationales pertinentes concernant la troisième partie de l’annexe I du présent Accord, le Royaume-Uni en informe la Suisse au sein du Comité mixte.

4. Aux fins du présent Accord, les décisions et recommandations de la commission administrative s’entendent comme comprenant la liste figurant dans la première partie de l’annexe I. Le Comité mixte peut modifier la première partie de l’annexe I pour tenir compte de toute nouvelle décision ou recommandation adoptée par la commission administrative, si le Comité mixte le juge utile. À cette fin, la Suisse en informe le Royaume-Uni au sein du Comité mixte dès que possible après l’adoption. Le Comité mixte procède à de telles modifications sur proposition de la Suisse ou du Royaume-Uni.

5. Le Comité mixte peut, dans les quatre ans qui suivent la date spécifiée, adopter des décisions modifiant la troisième partie du présent Accord, afin de clarifier le fonctionnement des règlements (CE) no 883/2004 et (CE) no 987/2009 dans un contexte bilatéral.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.