Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.459 Accordo del 30 marzo 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia concernente la riammissione di persone residenti senza autorizzazione (con Prot. d'applicazione)

0.142.113.459 Accord du 30 mars 2009 entre la Confédération suisse et la République de Finlande relatif à la réadmission de personnes séjournant sans autorisation (avec prot. d'application)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

L’obbligo di riammissione giusta l’articolo 4 non sussiste per:

un cittadino di uno Stato terzo a cui la Parte contraente richiedente ha rilasciato un visto o un permesso di dimora, a meno che la Parte contraente richiesta abbia rilasciato un visto valido o un permesso di dimora valido di durata più lunga;
un cittadino di uno Stato terzo o una persona che la Parte contraente richiedente ha riconosciuto come rifugiato in applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19513 sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 19674 sullo statuto dei rifugiati oppure come apolide in applicazione della Convenzione di New York del 28 settembre 19545 sullo statuto degli apolidi;
un cittadino di uno Stato terzo che la Parte contraente richiesta ha rinviato nel suo Paese d’origine o verso uno Stato terzo, a condizione che non sia entrato sul territorio della Parte contraente richiedente dopo che, in seguito all’esecuzione del rimpatrio dal territorio della Parte contraente richiesta, è nuovamente entrato sul territorio della Parte contraente richiesta, l’ha attraversato oppure vi ha dimorato;
un cittadino di uno Stato terzo che è stato solamente nella zona di transito via un aeroporto internazionale della Parte contraente richiesta.

Art. 5

L’obligation de réadmission au sens de l’art. 4 ne s’applique pas à l’égard:

d’un ressortissant d’Etat tiers, titulaire d’un visa ou d’un permis de séjour délivré par la Partie contractante requérante à moins que la Partie contractante requise n’ait émis un visa ou un permis de séjour en cours de validité qui expire plus tard;
d’un ressortissant d’Etat tiers ou d’une personne à qui la Partie contractante requérante a déjà reconnu la qualité de réfugié conformément à la Convention relative au statut des réfugiés3 conclue à Genève le 28 juillet 1951, telle qu’amendée par le Protocole relatif au statut des réfugiés4 conclu à New York le 31 janvier 1967, ou d’un apatride, conformément à la Convention relative au statut des apatrides5 conclue à New York le 28 septembre 1954;
d’un ressortissant d’Etat tiers qui a été renvoyé par la Partie contractante requise dans son pays d’origine ou dans un pays tiers, à la condition qu’il ne soit pas entré sur le territoire de la Partie contractante requérante après être entré, avoir séjourné ou transité sur le territoire de la Partie contractante requise postérieurement à l’exécution de la mesure d’éloignement;
d’un ressortissant d’Etat tiers qui n’a transité que par un aéroport international de la Partie contractante requise.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.