Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.349 Accordo del 29 gennaio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Estonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riammissione) (Prot.)

0.142.113.349 Accord du 29 janvier 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Applicazione dell’accordo

Il Capo del Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera e il Ministro dell’Interno della Repubblica d’Estonia firmano un protocollo d’applicazione del presente accordo. In tale protocollo sono convenuti:

a)
i servizi ufficiali competenti nonché le modalità procedurali per la reciproca intesa e per la consegna, rispettivamente l’accettazione;
b)
i documenti e le informazioni necessari per la consegna, rispettivamente la riaccettazione;
c)
le modalità del regolamento dei conti giusta l’articolo 7 del presente accordo; nonché
d)
ulteriori modalità necessarie per l’applicazione del presente accordo.

Art. 8 Application de l’accord

Le Ministre de l’Intérieur de la République d’Estonie et le Chef du Département de justice et police de la Confédération suisse signent un protocole d’application du présent accord. Ce protocole fixe:

a)
les services officiels compétents et les modalités de procédure pour l’information mutuelle, ainsi que pour la remise et la réadmission;
b)
les documents et informations nécessaires pour la remise et la réadmission;
c)
les modalités de règlement financier selon l’art. 7 du présent accord; ainsi que
d)
d’autres modalités nécessaires à l’application du présent accord.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.