Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.328 Accordo del 2 marzo 1961 tra la Svizzera e la Spagna sul reclutamento di lavoratori spagnoli e il loro impiego in Svizzera

0.142.113.328 Accord du 2 mars 1961 entre la Suisse et l'Espagne sur l'engagement de travailleurs espagnols en vue de leur emploi en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 L’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e del lavoro (detto qui di seguito «Ufficio federale») informa periodicamente l’Istituto spagnuolo dell’emigrazione (detto qui di seguito «Istituto») sulla manodopera occorrente a un di presso all’economia svizzera, indicandola secondo i rami economici e le categorie professionali, affinchè la Direzione generale dell’impiego dei Ministero spagnuolo del lavoro possa stabilire per tempo fino a quale segno sia dato di sodisfare a questo bisogno.

2 L’Istituto comunica all’Ufficio federale, il più presto che sia possibile, la quantità di manodopera disponibile.

Art. 1

1 L’Office fédéral de l’industrie, des arts et métiers et du travail (ci‑après l’Office fédéral) communique périodiquement à l’Institut espagnol d’émigration (ci‑après l’Institut) des informations sur les besoins approximatifs de l’économie suisse en main‑d’œuvre espagnole, en les divisant par branches d’activité économique et catégories professionnelles, afin que la Direction générale de l’emploi du Ministère du travail espagnol puisse établir à temps dans quelle mesure il est possible de satisfaire ces besoins.

2 L’Institut fait connaître à l’Office fédéral, le plus rapidement possible, jusqu’à quel point les besoins annoncés peuvent être pris en considération.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.