Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.279 Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)

0.142.112.279 Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere

1.  La cittadinanza è provata in base ai documenti elencati nel paragrafo 1 dell’Allegato I del presente Accordo.

2.  Se la cittadinanza della persona interessata è presunta in base agli elementi menzionati nel paragrafo 2 dell’Allegato I del presente Accordo, la rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta procede all’audizione della persona interessata, in collaborazione con i servizi competenti della Parte contraente richiedente, conformemente alle disposizioni dell’articolo 6 paragrafo 3 del presente Accordo.

3.  Al termine dell’audizione è redatto un verbale firmato da un rappresentante della Parte contraente richiesta.

4.  Se è comprovato che la persona interessata ha la cittadinanza della Parte contraente richiesta, il necessario documento di viaggio (lasciapassare) è rilasciato quanto prima dalla rappresentanza diplomatica o consolare, su richiesta dell’autorità della Parte contraente richiedente.

Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre

1.  La preuve de la nationalité est établie sur la base des documents dont la liste se trouve au par. 1 de l’Annexe I du présent Accord.

2.  Lorsque la nationalité de la personne concernée est présumée sur la base des éléments mentionnés au par. 2 de l’Annexe I du présent Accord, la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante requise procède à l’audition de la personne concernée, en collaboration avec les services compétents de la Partie contractante requérante, conformément aux dispositions de l’art. 6, par. 3 ci-dessus.

3.  À l’issue de l’audition, un procès-verbal est établi et signé par un représentant de la Partie contractante requise.

4.  S’il est établi que la personne concernée est de la nationalité de la Partie contractante requise, le document de voyage nécessaire (laissez-passer) est délivré dans les plus brefs délais possibles, sur demande de l’autorité compétente de la Partie contractante requérante, par la représentation diplomatique ou consulaire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.