Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.142.1 Accordo del 18 luglio 1994 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Bulgaria sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, di servizio o speciale

0.142.112.142.1 Accord du 18 juillet 1994 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Bulgarie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique de service ou spécial

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  Il presente Accordo entrerà in vigore 30 (trenta) giorni dopo la firma, ma non prima dell’entrata in vigore dell’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bulgaria concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata4.

2.  Il presente Accordo è di durata indeterminata. Può essere denunciato in qualsiasi momento mediante preavviso di tre mesi. La denuncia deve essere notificata all’altra Parte contraente per via diplomatica.

Fatto a Sofia, il 18 luglio 1994, in due esemplari conformi, ciascuno in lingua bulgara e in lingua francese, entrambi i testi facenti parimenti fede.

Per il Governo
della Confederazione Svizzera:

Per il Governo
della Repubblica di Bulgaria:

Arnold Hugentobler

Stanislav Daskalov

4 RS 0.142.112.149. Detto Acc. è entrato in vigore il 1° set. 1994.

Art. 11

1.  Le présent Accord entrera en vigueur 30 (trente) jours après sa signature, mais pas avant l’entrée en vigueur de l’Accord entre le Gouvernement de la République de Bulgarie et le Gouvernement suisse relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière2.

2.  Le présent Accord est de durée indéterminée. Il peut être dénoncé en tout temps moyennant un délai de trois mois. La dénonciation doit être notifiée à l’autre partie contractante par voie diplomatique.

2 RS 0.142.112.149. Cet Ac. est entré en vigueur le 1er sept. 1994.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.