1. Se il transito avviene sotto scorta, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente svolgono loro missione in civile, senza armi e muniti di autorizzazione di transito.
2. La custodia e l’imbarco dei cittadini di Stati terzi sono assicurati dalla scorta, con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte contraente richiesta. Se necessario, la custodia e l’imbarco possono essere assicurati dalla Parte contraente richiesta, di comune accordo con la scorta.
3. Le autorità dello Stato di transito concedono agli agenti di scorta dello Stato contraente richiedente, nell’esercizio delle loro funzioni nell’ambito dell’Accordo, la medesima protezione e assistenza riconosciute agli agenti del proprio Paese.
4. Gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente sono assimilati agli agenti della Parte contraente richiesta per quanto riguarda le infrazioni di cui potrebbero essere vittime o che potrebbero commettere nell’esercizio delle loro funzioni durante il transito nel territorio della Parte contraente richiesta. Sono sottoposti al regime di responsabilità civile e penale della Parte nel territorio della quale intervengono.
5. Gli agenti di scorta che, in applicazione dell’Accordo, sono chiamati a esercitare le loro funzioni nel territorio dello Stato di transito devono essere in grado di comprovare in qualsiasi momento la loro identità, la loro funzione e la natura della loro missione esibendo l’autorizzazione di transito rilasciata dallo Stato richiesto.
1. Lorsque le transit s’effectue sous escorte, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante assurent leur mission en civil, sans arme et munis de l’autorisation de transit.
2. La garde et l’embarquement du ressortissant d’Etats tiers sont assurés par l’escorte, avec l’assistance et sous l’autorité de la Partie contractante requise. Le cas échéant, la garde et l’embarquement peuvent être assurés par la Partie contractante requise, en accord avec l’escorte.
3. Les autorités de l’Etat de transit accordent aux agents d’escorte de la Partie contractante requérante, à l’occasion de l’exercice de leur fonction dans le cadre du présent Accord, la même protection et assistance qu’aux agents correspondants de leur propre pays.
4. Les agents d’escorte de la Partie contractante requérante sont assimilés aux agents de la Partie contractante requise, en ce qui concerne les infractions dont ils seraient victimes ou qu’ils commettraient à l’occasion du transit sur le territoire de la Partie contractante requise, dans l’exercice de leurs fonctions. Ils sont soumis au régime de responsabilité civile et pénale de la Partie sur le territoire de laquelle ils interviennent.
5. Les agents d’escorte qui, en application du présent Accord, sont appelés à exercer leurs fonctions sur le territoire de l’Etat de transit doivent être en mesure d’y justifier à tout moment de leur identité, de leur qualité et de la nature de leur mission par la production de l’autorisation de transit délivrée par la Partie contractante requise.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.