0.142.111.727 Accordo del 30 marzo 1935 tra la Svizzera e il Belgio sull'ammissione di stagisti
0.142.111.727 Arrangement du 30 mars 1935 relatif à l'admission de stagiaires entre la Suisse et la Belgique
Preambolo
È stato convenuto quanto segue allo scopo di facilitare l’ammissione di giovani Svizzeri in Belgio e di giovani Belgi in Svizzera, che non abbiano più di 30 anni, e desiderino perfezionare le proprie conoscenze professionali e linguistiche.
- 1)
- Le autorità competenti di ciascuno dei due Paesi s’impegnano ad autorizzare gli stagisti e i volontari dell’altro Paese, su domanda presentata dalle autorità competenti di quest’ultimo, ad occupare un impiego nel proprio territorio alle condizioni indicate qui di seguito.
- 2)
- L’autorizzazione è rilasciata generalmente per un anno, ma può eccezionalmente venir prorogata di sei mesi.
- 3)
- I datori di lavoro s’impegnano a rimunerare gli stagisti giusta il valore dei servizi prestati.
- 4)
- Il numero degli stagisti ammissibili conformemente al presente Accordo non dovrà eccedere, per il momento, cento per anno civile; domande supplementari andranno tuttavia esaminate benevolmente qualora la situazione del mercato del lavoro lo consenta.
- 5)
- Il presente Accordo non modifica il regime attualmente applicabile a tutti gli altri lavoratori.
- 6)
- Le autorità competenti dei due Paesi si sforzeranno d’appianare, con la massima rapidità, le difficoltà che ostacolassero l’entrata o il soggiorno degli stagisti.
- 7)
- Qualora un candidato stagista non riuscisse, da solo, a procurarsi un impiego le autorità competenti dei due Paesi si metteranno in contatto con lui per facilitargli la ricerca.
- 8)
- Le domande d’ammissione di stagisti e volontari saranno scambiate tramite il Ministero degli Affari Esteri e del Commercio Estero del Belgio e della Legazione svizzera a Bruxelles.
- 9)
- Il presente Accordo entra in vigore immediatamente, con validità fino al 31 dicembre 1935. Verrà poi prorogato tacitamente, ogni volta per un nuovo anno, tranne ove venga denunziato, dall’una o dall’altra Parte, innanzi il l°ottobre per la fine dell’anno.
Préambule
Il a été convenu ce qui suit dans le but de faciliter l’admission de jeunes Suisses en Belgique et de jeunes Belges en Suisse qui désirent perfectionner leurs connaissances professionnelles et linguistiques et n’ont pas atteint l’âge de 30 ans.
- 1)
- Les autorités compétentes de chacun des deux pays s’engagent à accorder aux stagiaires et volontaires de l’autre pays, sur demande présentée par les autorités compétentes de ce dernier, l’autorisation d’occuper un emploi sur leur territoire dans les conditions mentionnées ci‑après.
- 2)
- Les autorisations seront données en général pour la durée d’une année. Elles pourront exceptionnellement être prolongées de six mois.
- 3)
- Il est bien entendu que les employeurs paieront aux stagiaires une rémunération correspondant à la valeur des services rendus par ceux‑ci.
- 4)
- Les autorisations à délivrer conformément au présent Arrangement ne dépasseront pas, pour le moment, le nombre de cent par année civile; les demandes supplémentaires seront toutefois examinées avec bienveillance, si la situation du marché du travail le permet.
- 5)
- Le présent Arrangement ne modifie rien au régime actuellement applicable en ce qui concerne tous autres travailleurs.
- 6)
- Les autorités compétentes des deux pays s’efforceront d’aplanir avec la plus grande rapidité les difficultés qui pourraient surgir à propos de l’entrée ou du séjour des stagiaires.
- 7)
- Si un candidat stagiaire ne pouvait, par lui‑même, se procurer une occupation, les autorités compétentes des deux pays se mettraient en rapport pour lui faciliter ses recherches à ce sujet.
- 8)
- Les demandes d’admission de stagiaires et de volontaires seront échangées par l’entremise du Ministère des Affaires Etrangères et du Commerce Extérieur de Belgique et de la Légation de Suisse à Bruxelles.
- 9)
- Le présent Arrangement entrera en application immédiatement et restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1935. Il sera ensuite prorogé par tacite reconduction pour une année, à moins qu’il ne soit dénoncé par une des deux Parties avant le 1er octobre pour la fin de l’année.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.