Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.649 Accordo del 10 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian sulla riammissione di persone senza soggiorno autorizzato (con all.)

0.142.111.649 Accord du 10 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Principi

1.  Le Parti contraenti si impegnano a limitare il transito di cittadini di Paesi terzi o di apolidi ai casi in cui non sia possibile il rimpatrio diretto nello Stato di destinazione.

2.  Ciascuna Parte contraente autorizza il transito di cittadini di Paesi terzi o di apolidi su istanza dell’altra Parte contraente, purché siano garantiti il proseguimento del viaggio attraverso altri eventuali Stati di transito e la riammissione da parte dello Stato di destinazione.

3.  Lo Stato richiesto può rifiutare il transito:

(a)
se nello Stato di destinazione o in un altro Stato di transito il cittadino di un Paese terzo o l’apolide corre il rischio reale di essere sottoposto a torture, pene o trattamenti inumani o degradanti o alla pena di morte, oppure di essere perseguitato per motivi di razza, religione, nazionalità o appartenenza a un determinato gruppo sociale o per le sue opinioni politiche; oppure
(b)
se il cittadino di un Paese terzo o l’apolide deve subire sanzioni penali nello Stato richiesto o in un altro Stato di transito; oppure
(c)
per motivi di sanità pubblica, sicurezza interna, ordine pubblico o attinenti ad altri interessi nazionali dello Stato richiesto.

4.  Lo Stato richiesto può revocare tutte le autorizzazioni rilasciate qualora emergano o si appurino successivamente le circostanze di cui al paragrafo 3 che impediscono l’operazione di transito, o qualora non siano più garantiti il proseguimento del viaggio in eventuali Stati di transito o la riammissione da parte dello Stato di destinazione. In questo caso, se necessario lo Stato richiedente reintegra senza indugio il cittadino del Paese terzo o l’apolide.

Art. 11 Principes

1.  Les Parties contractantes s’efforcent de limiter le transit des ressortissants d’Etats tiers et des apatrides aux cas dans lesquels ces personnes ne peuvent être directement rapatriées vers l’Etat de destination.

2.  Chaque Partie contractante autorise, sur demande de l’autre Partie contractante, le transit de ressortissants d’Etats tiers ou d’apatrides sur son territoire à condition que la poursuite du voyage dans d’autres Etats de transit éventuels et la réadmission par l’Etat de destination soient garanties.

3.  L’Etat requis peut refuser le transit:

(a)
si le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride court un risque réel, dans l’Etat de destination ou dans un autre Etat de transit, d’être soumis à la torture ou à d’autres peines ou traitements inhumains ou dégradants ou encore à la peine de mort, ou d’être persécuté en raison de sa race, sa religion, sa nationalité, son appartenance à un groupe social particulier ou ses opinions politiques, ou
(b)
si le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride fera l’objet de sanctions pénales dans l’Etat requis ou dans un autre Etat de transit, ou
(c)
pour des raisons de santé publique, de sécurité nationale ou d’ordre public, ou en raison d’autres intérêts nationaux de l’Etat requis.

4.  L’Etat requis peut retirer une autorisation délivrée si les circonstances évoquées au par. 3, qui sont de nature à empêcher l’opération de transit, se produisent ou viennent à être connues ultérieurement, ou si la poursuite du voyage dans d’éventuels Etats de transit ou la réadmission par l’Etat de destination n’est plus garantie. Dans ce cas, si nécessaire et sans tarder, l’Etat requérant reprend en charge le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.