Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.631 Trattato del 7 dicembre 1875 tra la Confederazione e la Monarchia austro-ungherese per regolare i rapporti di domicilio, l'esenzione dal servizio militare e dalle imposte militari, la parificazione degli attinenti dei due Stati in fatto d'imposte, la cura reciprocamente gratuita in casi di malattie e di infortuni e la comunicazione reciproca franca di spese degli estratti officiali dei registri di nascita, di matrimonio e di decesso

0.142.111.631 Traité du 7 décembre 1875 entre la Confédération suisse et la Monarchie austro-hongroise concernant l'établissement, l'exemption du service et des impôts militaires, l'égalité des ressortissants des deux États en matière d'impôts, leur traitement gratuit réciproque en cas de maladie et d'accidents et la communication gratuite réciproque d'extraits officiels des registres des naissances, des mariages et des décès

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

In tutti i casi di nascita, di matrimonio e di decesso di attinenti austroungarici nella Svizzera, e viceversa di attinenti svizzeri nell’Austria-Ungheria, i competenti funzionari, siano ecclesiastici o laici, staccheranno senza indugio e senza spese gli estratti ufficiali dei registri parrocchiali (Kirchenbacher), ossia dei rispettivi registri di stato civile, e li trasmetteranno in Austria-Ungheria alla Legazione svizzera a Vienna, e Svizzera alla Legazione austro-ungherese a Berna.

Questi documenti saranno legalizzati in quel modo che è voluto dalle leggi del paese da cui partono.

Le fedi di nascita, di matrimonio e di decesso scritte in Austria-Ungheria e redatte in una lingua che non sia la tedesca o la latina, devono venir accompagnate di una traduzione in latino, debitamente legalizzata dall’autorità competente. Invece, gli atti congeneri scritti nella Svizzera, se sono per attinenti austriaci e non redatti in tedesco o latino, dovranno avere unita una traduzione tedesca o latina, e se sono per attinenti ungheresi e non redatti in lingua latina, dovranno avere unita una traduzione latina. Queste traduzioni dovranno pure essere debitamente legalizzate dall’autorità competente.

Nè per la spedizione nè per l’accettazione degli atti di nascita non può essere pregiudicata la quistione della naturalità dei rispettivi individui.

10 Vedi anche l’acc. dei 26 apr. 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria su l’abolizione della legalizzazione, lo scambio degli atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (RS 0.211.112.416.3).

Art. 8

Dans tous les cas de naissance, de mariage et de décès de ressortissants austrohongrois en Suisse, et réciproquement de ressortissants suisses en Autriche‑Hongrie, les fonctionnaires compétents, ecclésiastiques et laïques, doivent expédier sans retard et sans frais les extraits officiels des registres de paroisse (Kirchenbücher), soit des registres d’état civil, qui s’y rapportent, et les transmettre en Autriche-Hongrie à la légation suisse à Vienne et en Suisse à la légation d’Autriche-Hongrie à Berne.

Ces expéditions sont légalisées, conformément à la législation du pays dans lequel ils sont dressés.

Les certificats de naissances, de mariages et de décès dressés en Autriche-Hongrie et rédigés dans une autre langue que l’allemand ou le latin, doivent être accompagnés d’une traduction en latin, dûment légalisée par l’autorité compétente. En revanche, les actes de ce genre dressés en Suisse doivent être accompagnés d’une traduction en allemand ou en latin, s’ils concernent des ressortissants autrichiens et qu’ils soient rédigés dans une autre langue que l’allemand ou le latin, et d’une traduction en latin, s’ils concernent des ressortissants hongrois et qu’ils ne soient pas rédigés en latin. Ces traductions doivent également être dûment légalisées par l’autorité compétente.

Ni l’expédition ni l’acceptation des actes de naissance ne peuvent préjuger la question de la maturité de l’intéressé.

10 Voir aussi l’Ac. du 26 avr. 1962 entre la Suisse et l’Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l’échange des actes de l’état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (RS 0.211.112.416.3).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.