Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.562 Accordo del 10 novembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Armenia sulla soppressione dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico

0.142.111.562 Accord du 10 novembre 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato. Esso entra in vigore 30 (trenta) giorni dopo la ricezione dell’ultima notifica in cui le Parti contraenti s’informano che le pertinenti procedure interne previste dalle rispettive legislazioni nazionali sono state espletate.

2.  Ogni Parte contraente si riserva il diritto di sospendere integralmente o parzialmente le disposizioni del presente Accordo per ragioni di protezione della sicurezza nazionale, ordine pubblico, salute pubblica o altri motivi gravi. Tale sospensione è notificata senza indugio per via diplomatica all’altra Parte contraente. La sospensione entra in vigore il giorno della ricezione della notifica da parte di quest’ultima.

3.  Ciascuna Parte contraente può notificare in qualsiasi momento all’altra Parte contraente per via diplomatica la sua decisione di denunciare il presente Accordo. La denuncia del presente Accordo ha effetto 30 (trenta) giorni dopo la ricezione della notifica da parte dell’altra Parte contraente.

Fatto a Berna, il 10 novembre 2009, in duplice esemplare, nelle lingue tedesca, armena e inglese, ciascun testo facente parimenti fede. In caso di divergenza d’interpretazione, fa fede il testo inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo della Repubblica d’Armenia:

Micheline Calmy-Rey

Edward Nalbandian

Art. 10

1.  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il entre en vigueur 30 (trente) jours après la réception de la dernière notification écrite par laquelle les Parties contractantes s’informent de l’accomplissement des procédures pertinentes prévues par leur droit interne.

2.  Chaque Partie contractante se réserve le droit de suspendre l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord pour des raisons d’ordre, de santé ou de sécurité publics ou pour d’autres raisons d’importance. La suspension sera notifiée immédiatement par voie diplomatique à l’autre Partie contractante. Elle entrera en vigueur à la date de la réception de la notification par l’autre Partie contractante.

3.  Chaque Partie contractante peut, en tout temps, par voie diplomatique, notifier à l’autre Partie contractante sa décision de dénoncer le présent Accord. La dénonciation du présent Accord prend effet 30 (trente) jours après la réception de la notification par l’autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.