Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.349.19 Convenzione del 10 luglio 1973 tra la Svizzera e la Francia concernente una rettificazione del confine tra il Cantone di Ginevra e il Dipartimento dell'Alta Savoia

0.132.349.19 Convention du 10 juillet 1973 entre la Suisse et la France concernant une rectification de la frontière entre le canton de Genève et le département de la Haute-Savoie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1  –  Dall’entrata in vigore della presente Convenzione, i delegati permanenti alla terminazione del confine franco‑svizzero sono incaricati di procedere, per quanto concerne il settore definito nell’Articolo 1, a:

a)
la terminazione e misurazione del confine;
b)
l’allestimento di tabelle, piani e descrizione del confine.

2  –  Terminati detti lavori, un processo verbale, con tabelle, piani e descrizione del nuovo tracciato, confermante l’esecuzione della presente Convenzione, sarà allegato come parte integrante alla Convenzione5.

5 Questo piano, pubblicato nella RU (RU 1975 896), non è riprodotto nella presente Raccolta.

Art. 2

1  –  Dès l’entrée en vigueur de la présente Convention, les délégués permanents à l’abornement de la frontière franco-suisse sont chargés de procéder, en ce qui concerne le secteur défini à l’Article Premier, à:

a)
l’abornement et la mensuration de la frontière;
b)
l’établissement des tabelles, plans et description de la frontière.

2  –  Après l’achèvement desdits travaux, un procès-verbal, avec tabelles, plans et description du nouveau tracé, confirmant l’exécution de la présente Convention, sera joint comme partie intégrante à la Convention.3

3 Ces documents n’ont pas été publiés au RO.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.