Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.163.2 Accordo del 20 luglio 1970 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la determinazione del confine fra i due Stati e la manutenzione dei termini (con Protocollo)

0.132.163.2 Accord du 20 juillet 1970 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur l'abornement de la frontière entre les deux États et l'entretien des signes de démarcation (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Ciascuno Stato contraente fornisce a proprie spese, per la misurazione e la determinazione di tutto il confine, senza tener conto dei tratti, gli specialisti e il personale tecnico ausiliario.

(2)  Senza pregiudizio alle disposizioni dei capoversi 1, 3 e 4, la manodopera necessaria oltre al personale tecnico ausiliario per la misurazione, come anche il materiale, i veicoli e gli apparecchi richiesti (macchine utensili ecc.) sono a carico di:

a)
la Repubblica d’Austria per la tratta principale Grigioni‑Vorarlberg e la riva destra dei Reno, dal punto di confine comune ai tre Paesi di cui il Principato del Liechtenstein nel Reno fino alla confluenza dell’III e del Reno;
b)
la Confederazione Svizzera per la tratta principale Grigioni‑Tirolo e la parte della tratta principale San Gallo‑Vorarlberg fra il punto nel Reno dove passa la frontiera fra l’Austria, la Svizzera e il Liechtenstein e la confluenza dell’Ill e del Reno, eccettuata la riva destra dei Reno;
c)
l’impresa internazionale di regolazione dei Reno per la tratta principale San Gallo ‑Vorarlberg, dalla confluenza dell’Ill e del Reno fino alla foce dei vecchio Reno nel lago di Costanza (articolo 31 del trattato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria per la regolazione del Reno dalla foce dell’Ill al lago di Costanza, del 10 aprile 19544).

(3)  Se per ragioni di rendimento od opportunità appare indicato oppure nel caso previsto all’articolo 6 capoverso 4 può essere derogato alle disposizioni del capoverso 2.

(4)  Se un cittadino di uno degli Stati contraenti danneggia o distrugge un termine, lo Stato di cui si tratta sopporta le spese di rifacimento o di sostituzione. Lo Stato di cui si tratta gode del diritto di ricorso nella misura in cui è impegnata la responsabilità dell’autore del danno o di un eventuale terzo.

Art. 2

(1)  Chaque Etat contractant fournit à ses frais, pour la mensuration et l’abornement de toute la frontière, sans tenir compte des tronçons, les spécialistes et le personnel technique auxiliaire.

(2)  Sans préjudice des dispositions des al. 1, 3 et 4, la main-d’œuvre encore nécessaire en sus du personnel technique auxiliaire servant à la mensuration, ainsi que le matériel, les véhicules et les appareils requis (machines, outils, etc.) sont à la charge de:

a)
la République d’Autriche pour le tronçon principal Grisons–Vorarlberg et la rive droite du Rhin, du point frontière commun à trois pays dont la Principauté de Liechtenstein dans le Rhin jusqu’au confluent de l’Ill et du Rhin,
b)
la Confédération suisse pour le tronçon principal Grisons–Tirol et la partie du tronçon principal Saint-Gall–Vorarlberg entre le point dans le Rhin où passe la frontière entre l’Autriche, la Suisse et le Liechtenstein et le confluent de l’Ill et du Rhin, à l’exception de la rive droite du Rhin,
c)
l’entreprise internationale de régularisation du Rhin pour le tronçon principal Saint-Gall–Vorarlberg, du confluent de l’Ill et du Rhin jusqu’à l’embouchure du Vieux-Rhin dans le lac de Constance (art. 31 du traité entre la Confédération suisse et la République d’Autriche pour la régularisation du Rhin de l’embouchure de l’Ill au lac de Constance, du 10 avril 19543

(3)  Il peut être dérogé suivant le cas aux dispositions de l’al. 2 si cela parait indiqué pour des raisons de rentabilité ou d’opportunité ou dans les cas prévus par l’art. 6, al. 4.

(4)  Si un ressortissant de l’un des Etats contractants endommage ou détruit un signe de démarcation, cet Etat supporte les frais de réfection ou de remplacement. Dans la mesure où la responsabilité de l’auteur du dommage ou d’un tiers éventuel est engagée, l’Etat en question dispose d’un droit de recours.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.