Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.136.2 Convenzione del 22 settembre 1938 tra la Svizzera e il Reich germanico concernente lo spostamento del confine lungo le strade di Neuhausen-Jestetten, Weisweil-Erzingen, Buch-Gottmadingen, Rüdlingen-Lottstetten

0.132.136.2 Convention du 22 septembre 1938 entre la Suisse et le Reich allemand sur le déplacement de la frontière le long des routes Neuhausen-Jestetten, Weisweil-Erzingen, Buch-Gottmadingen et Rüdlingen-Lottstetten

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  La Svizzera cede al Reich germanico le particelle della superficie totale di 47 a 58 m2, indicate nell’elenco qui allegato (allegato 1) e segnate con punteggiatura sui piani allegati A, B e D (allegato 2).

(2)  Il Reich germanico cede alla Svizzera le particelle della superficie totale di 47 a 58 m2, indicate nell’elenco qui allegato (allegato 1) e segnate con tratteggi sui piani allegati A e C (allegato 2).

(3)  L’elenco, i piani e la carta indicati nei capoversi 1 e 2 fanno parte integrante della presente Convenzione.

4 Gli allegati menzionati in questo articolo non sono stati pubblicati nella RU.

Art. 1

(1)  La Suisse cède au Reich allemand les parcelles, d’une superficie totale de 47 a 58 m2, indiquées dans le tableau ci-joint (annexe 1) et marquées au pointillé sur les plans annexés A, B et D (annexe 2).

(2)  Le Reich allemand cède à la Suisse les parcelles, d’une superficie totale de 47 a 58 m2, indiquées dans le tableau ci-joint (annexe 1) et marquées par des hachures sur les plans annexés A et C (annexe 2).

(3)  Le tableau et les plans mentionnés aux al. 1 et 2 font partie intégrante de la présente convention.

3 Les annexes mentionnées dans cet article n’ont pas été publiées au RO.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.