Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.131.351.4 Accordo del 2 novembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sull'assistenza reciproca in caso di catastrofi o di incidenti gravi

0.131.351.4 Accord du 2 novembre 2005 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Competenze

1.  Le autorità competenti per formulare e ricevere le domande d’assistenza sono:

per la Confederazione Svizzera: Il Dipartimento federale degli affari esteri o il Governo del Cantone di San Gallo o il Governo del Cantone dei Grigioni;
per il Principato del Liechtenstein: il Governo del Principato del Liechtenstein.

2.  Le autorità citate nel paragrafo 1 possono designare autorità subordinate che hanno la facoltà di formulare e ricevere le domande d’assistenza.

3.  Le autorità competenti per il preallarme, l’allarme e la diffusione di istruzioni di comportamento presso la popolazione sono:

per la Confederazione Svizzera: la Centrale nazionale d’allarme presso l’Ufficio federale della protezione della popolazione del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, o il Governo del Cantone di San Gallo, o il Governo del Cantone dei Grigioni;
per il Principato del Liechtenstein: il Governo, o la polizia nazionale.

4.  Le autorità citate nel paragrafo 3 possono designare autorità subordinate che hanno la facoltà di dare il preallarme, l’allarme e la diffusione di istruzioni di comportamento presso la popolazione.

5.  Le autorità dei due Stati contraenti citate nei paragrafi 1–4 hanno la facoltà di comunicare direttamente tra loro per l’applicazione del presente Accordo.

6.  I due Stati contraenti si scambiano gli indirizzi e i mezzi di telecomunicazione delle autorità citate nei paragrafi 1–4.

7.  Gli Stati contraenti si comunicano immediatamente, per via diplomatica, le modifiche concernenti le competenze di tali autorità nei settori contemplati dal presente Accordo.

Art. 3 Compétences

1.  Les autorités compétentes pour demander l’aide et pour recevoir des demandes d’aide sont:

pour la Confédération suisse: le Département fédéral des affaires étrangères, ou le gouvernement du canton de Saint-Gall, ou le gouvernement du canton des Grisons;
pour la Principauté de Liechtenstein: le gouvernement de la Principauté de Liechtenstein.

2.  Les autorités visées à l’al. 1 peuvent habiliter des autorités subordonnées de leur choix à demander et à recevoir des demandes d’aide.

3.  Les autorités compétentes en matière d’alerte, de transmission de l’alarme à la population et de diffusion de consignes de comportement sont:

pour la Confédération suisse: la Centrale nationale d’alarme, rattachée à l’Office fédéral de la protection de la population, lui-même rattaché au Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, ou le gouvernement du canton de Saint-Gall, ou le gouvernement du canton des Grisons;
pour la Principauté de Liechtenstein: le gouvernement, ou la police nationale.

4.  Les autorités visées à l’al. 3 peuvent habiliter des autorités subordonnées de leur choix à alerter la population, à transmettre l’alarme à cette dernière et à diffuser des consignes de comportement.

5.  Les autorités des deux Etats contractants visées aux al. 1 à 4 sont habilitées à communiquer directement entre elles en vue de l’application du présent Accord.

6.  Les deux Etats contractants se communiquent les adresses et moyens de télécommunication des autorités visées aux al. 1 à 4.

7.  Les Etats contractants s’informent réciproquement, dans les meilleurs délais, par la voie diplomatique, de tout changement affectant les compétences confiées à ces autorités dans les domaines couverts par le présent Accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.