Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.131.334.931 Protocollo di applicazione del 27 settembre 2016 tra il Dipartimento federale dell'interno della Confederazione Svizzera e il Ministero degli affari sociali e della sanità della Repubblica francese concernente le modalità di attuazione dell'Accordo quadro sulla cooperazione sanitaria transfrontaliera concluso il 27 settembre 2016 tra il Consiglio federale svizzero, da una parte, e il Governo della Repubblica francese, dall'altra

0.131.334.931 Protocole d'application du 27 septembre 2016 entre le Département fédéral de l'Intérieur de la Confédération suisse et le Ministère des Affaires sociales et de la Santé de la République française relatif aux modalités de mise en œuvre de l'Accord-cadre sur la coopération sanitaire transfrontalière conclu le 27 septembre 2016 entre le Conseil fédéral suisse d'une part, et le Gouvernement de la République française d'autre part

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Condizioni e modalità di intervento dei professionisti della salute e delle strutture sanitarie

In applicazione dell’articolo 3 paragrafo 4 dell’Accordo quadro e senza pregiudizio del rispettivo diritto nazionale vigente, le convenzioni di cooperazione sanitaria transfrontaliera precisano nei singoli campi d’applicazione sottoelencati, secondo i casi, segnatamente quanto segue:

1.
intervento transfrontaliero dei professionisti della salute:
le condizioni di mobilità dei professionisti,
la natura e la durata della partecipazione dei professionisti,
le condizioni di partecipazione ai soccorsi d’urgenza e ai servizi di picchetto dei professionisti della salute salariati e dei professionisti che operano a titolo indipendente e sotto la propria responsabilità professionale (di seguito «indipendenti»),
le condizioni dell’esercizio puntuale e temporaneo da parte dei professionisti della salute salariati e liberi professionisti e degli indipendenti;
2.
organizzazione dell’assistenza medica d’urgenza e del trasporto sanitario dei pazienti:
le condizioni di intervento per prestare i primi soccorsi alle persone in pericolo di vita,
la determinazione del luogo di ospedalizzazione dei pazienti che necessitano cure urgenti in funzione del luogo d’intervento, della gravità del quadro clinico e della dotazione tecnico-strumentale degli ospedali,
le condizioni di accompagnamento del paziente dal luogo di intervento alla struttura sanitaria più vicina, se necessario,
il coordinamento dei mezzi di comunicazione,
le modalità di contatto con il centro di coordinamento delle chiamate d’emergenza,
le modalità d’intervento delle squadre di soccorso su chiamata d’emergenza,
le modalità d’intervento al di fuori delle chiamate d’emergenza, in funzione della prossimità delle strutture sanitarie e della disponibilità delle squadre;
3.
garanzia di continuità delle cure ospedaliere, compresi l’accoglienza e l’informazione dei pazienti:
le condizioni d’accesso alle cure ospedaliere,
i trasporti sanitari,
le modalità di dimissione,
l’informazione del paziente (cartella medica, sintesi clinica, lettera di dimissione, verbale operatorio),
la guida al paziente nelle lingue dei due Paesi;
4.
criteri di valutazione e di controllo della qualità e della sicurezza delle cure:
a)
le misure qualitative per la gestione dei rischi, concernenti in particolare:
tutti gli ambiti della vigilanza
la somministrazione di medicamenti
le trasfusioni di sangue
le anestesie
la lotta contro la resistenza agli antimicrobici
la gestione dei rischi iatrogeni e delle infezioni nosocomiali,
b)
l’aggiornamento delle conoscenze dei professionisti della salute,
c)
la trasmissione delle informazioni mediche relative ai pazienti,
d)
la terapia del dolore,
in ogni caso queste convenzioni definiscono i metodi per la condivisione delle buone pratiche in materia di garanzia della qualità;
5.
cooperazione sanitaria nel settore ospedaliero:
a)
le precisazioni in merito alle prestazioni mediche oggetto della convenzione e alle condizioni d’accesso a tali prestazioni,
b)
le disposizioni sull’accoglienza e l’informazione dei pazienti secondo il numero 3 del presente articolo, comprese le modalità di trasferimento e dimissione dei pazienti,
c)
le modalità di organizzazione delle cure,
d)
le modalità di copertura e di fatturazione conformemente all’articolo 5 dell’Accordo quadro e all’articolo 3 del presente Protocollo di applicazione.

Art. 2 Conditions et modalités d’intervention des professionnels de santé et des structures de soins

En application du par. 4 de l’art. 3 de l’Accord-cadre et sans préjudice du droit national respectif en vigueur, les conventions de coopération sanitaire transfrontalière précisent notamment, selon les cas, lorsque le champ d’application porte:

1.
sur l’intervention transfrontalière des professionnels de santé:
les conditions de mobilité des professionnels,
la nature et la durée de la participation des professionnels,
les conditions de participation à l’urgence hospitalière et à la permanence des soins des professionnels de santé salariés et des personnes exerçant à titre indépendant et sous leur propre responsabilité professionnelle (ci-après, «les indépendants»),
les conditions de l’exercice ponctuel et temporaire des professionnels de santé salariés et libéraux et des indépendants;
2.
sur l’organisation des secours d’urgence et du transport sanitaire des patients:
les conditions d’intervention visant à apporter les premiers soins aux personnes en urgence vitale,
la détermination du lieu de l’hospitalisation des patients traités en urgence en fonction du lieu d’intervention, de la gravité des pathologies et des plateaux techniques hospitaliers,
les conditions d’accompagnement du patient de son lieu de détresse à l’établissement de soins le plus proche, si nécessaire,
la coordination des moyens de communication,
les modalités de prise de contact avec les centres de régulation des appels d’urgence,
les modalités d’intervention d’une équipe de secours répondant à un appel d’urgence,
les modalités d’intervention, hors appel d’urgence, en fonction de la proximité des structures de soins et de la disponibilité des équipes;
3.
sur la garantie d’une continuité des soins hospitaliers incluant, en particulier, l’accueil et l’information des patients:
les conditions d’accès aux soins hospitaliers,
les transports sanitaires,
les modalités de sortie,
l’information du patient (dossier médical, résumé clinique, lettre de sortie, compte rendu opératoire),
le livret d’accueil dans les langues des deux pays;
4.
sur les critères d’évaluation et de contrôle de la qualité et de la sécurité des soins:
a)
les mesures de politique de qualité pour la maîtrise des risques, relatives notamment:
à l’ensemble des domaines de vigilance
à la distribution du médicament
aux transfusions sanguines
aux anesthésies
à la lutte contre la résistance antimicrobienne
à la maîtrise des risques iatrogènes et des infections nosocomiales,
b)
l’actualisation des connaissances des professionnels de santé,
c)
la transmission des informations médicales relatives aux patients,
d)
la prise en charge de la douleur,
dans tous les cas, ces conventions fixent la méthodologie associée à la mutualisation des bonnes pratiques en matière d’assurance «qualité»;
5.
sur la coopération sanitaire dans le domaine hospitalier:
a)
les précisions relatives aux prestations médicales faisant l’objet de la convention et aux conditions d’accès à ces prestations,
b)
les dispositions sur l’accueil et l’information des patients selon le point 3 ci-dessus, y compris les modalités de transfert et de sortie des patients,
c)
les modalités d’organisation des soins,
d)
les modalités de la prise en charge financière et de la facturation en conformité à l’art. 5 de l’Accord-cadre ainsi que l’art. 3 du présent Protocole d’application.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.