Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.11 Diritto dei trattati
Droit international 0.1 Droit international public général 0.11 Droit des traités

0.111 Convenzione di Vienna del 23 maggio 1969 sul diritto dei trattati (con. All.)

0.111 Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Notifiche e comunicazioni

Salvo nel caso in cui il trattato o la presente convenzione dispongano altrimenti, una notifica o una comunicazione che deve essere fatta da uno Stato in base alla presente convenzione:

a)
viene trasmessa, ove non esista il depositario, direttamente agli Stati ai quali è destinata o, se esiste un depositario, a quest’ultimo;
b)
non si ritiene che sia stata fatta dallo Stato in questione che a partire dal momento del suo ricevimento da parte dello Stato al quale è stata trasmessa o, se del caso, da parte del depositario;
c)
se viene trasmessa ad un depositario, non viene considerata come ricevuta dallo Stato al quale è destinata che a partire dal momento in cui tale Stato avrà ricevuto dal depositario l’informazione prevista al comma e) del paragrafo 1 dell’articolo 77.

Art. 78 Notifications et communications

Sauf dans les cas où le traité ou la présente Convention en dispose autrement, une notification ou communication qui doit être faite par un État en vertu de la présente Convention:

a)
est transmise, s’il n’y a pas de dépositaire, directement aux États auxquels elle est destinée ou, s’il y a un dépositaire, à ce dernier;
b)
n’est considérée comme ayant été faite par l’État en question qu’à partir de sa réception par l’État auquel elle a été transmise ou, le cas échéant, par le dépositaire;
c)
si elle est transmise à un dépositaire, n’est considérée comme ayant été reçue par l’État auquel elle est destinée qu’à partir du moment où cet État aura reçu du dépositaire l’information prévue à l’al. e) du par. 1 de l’art. 77.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.